E-1 Restons debout un petit instant maintenant, pour prier. Combien de personnes ici ont une requête dans leur coeur, vous voudriez que Dieu fasse quelque chose de spécial pour vous pendant cette convention? Maintenant courbons la tête devant Lui.
| E-1 Let us remain standing, just a moment now, for prayer. How many in here has a request on their heart, that you would that God would do something special for you in this convention? Let's bow our heads now to Him.
|
E-2 Père Céleste, nous sommes un peuple privilégié d’être rassemblés ici au Nom du Seigneur Jésus, dans un pays libre, où, jusqu’à maintenant, nous pouvons T’adorer selon ce que nous dicte notre conscience. Et nous prions, Père, qu’il en soit longtemps ainsi. Et maintenant, puissions-nous profiter de ce grand privilège que nous avons. Puissions-nous mettre tout notre coeur dans la réunion de ce soir, à T’adorer, pour qu’on puisse dire que “Dieu était au milieu de nous ce soir, qu’Il a béni Son peuple”. Sauve chaque âme perdue qui est ici ce soir, Seigneur. Et tous les rétrogrades, puissent-ils revenir à la maison de Dieu. Je prie que tous les malades soient guéris, que les affligés marchent, que les aveugles voient, que les sourds entendent, que la louange et la gloire soient données à Jésus-Christ au milieu de Son peuple. Que le souvenir en soit longtemps inscrit dans notre mémoire, Seigneur, parce que nous nous sommes rassemblés et que nous avons demandé ces bénédictions au Nom de Jésus. Amen.
Vous pouvez vous asseoir.
| E-2 Heavenly Father, we are a privileged people to be assembled together here in the Name of the Lord Jesus, in a free country where we can worship You according to the dictates of our conscience, as yet. And we pray, Father, that this will long be. And now may we take advantage of this great privilege we have. And may we put our whole heart into the service tonight, to worship You, that it might be said, that, "God was in our midst tonight, blessing His people." Save every lost soul that's in here tonight, Lord. And every backslider, may they come back to the house of God. I pray for every sick person, may be healed, the afflicted might walk, and the blind see, the deaf hear, praise and glory be given to Jesus Christ among His people. May it be long remembered, Lord, because that we have assembled ourselves together and asked in Jesus' Name for these blessings. Amen.
Be seated.
|
E-3 Pour une raison ou pour une autre, quand j’arrive à l’Auberge Ramada, en un sens, c’est toujours un peu comme de rentrer à la maison, parce que j’y suis tellement venu que je–je pense qu’ils doivent vraiment commencer à me connaître. Et j’en suis bien content, parce que j’ai trouvé un groupe de gens formidables à ces Auberges Ramada. Celle de Tucson et celle-ci, les gens y ont été vraiment gentils avec nous, de nous permettre de faire ces réunions. Il n’y a pas longtemps, j’ai fait une de mes propres réunions à l’Auberge Ramada, et le gérant n’a même pas voulu que je paie la location de la salle. C’est vraiment gentil. Je m’en souviens quand je voyage dans différents pays aussi, là, des gens qui sont bons envers la famille de Dieu.
| E-3 Somehow, in coming to the Ramada Inn, always seems like coming back home, in a way, because I've been here so much till I--I think they just must begin to know me. And I'm glad of that, because I've found a fine bunch of people at these Ramada Inn's. The one in Tucson and one here, they had been very kind to us, letting us have the services. Not long ago, I had a service of my own, down in Ramada Inn, and the manager wouldn't even let me pay for the rent of the building. That's really nice. I remember that when I'm crossing the, countries, too, now, those who are good to the household of God.
|
E-4 Maintenant, depuis dimanche soir, ou plutôt depuis dimanche après-midi, nous avons passé des moments bénis dans le Seigneur, ou du moins, c’est mon cas, à moi. J’ai passé des moments merveilleux, à savourer Ses bénédictions, et la communion du Saint-Esprit, et, avec Son peuple.
| E-4 Now we've had, since Sunday night, or Sunday afternoon, rather, some great times in the Lord, or at least I have. I've had a wonderful time enjoying His blessings, and the fellowship of the Holy Spirit and with His people.
|
E-5 Je–j’aime garder à l’esprit qu’ensemble, nous adorons Dieu. Vous êtes un attribut de Dieu, une partie de Dieu, quand vous devenez un fils et une fille de Dieu. Et Dieu est en vous, Il veut accomplir Sa volonté, pourvu que vous Le laissiez faire.
| E-5 I--I like to remember, that, together we are worshiping God. You are an attribute of God, part of God, when you become the son and daughter of God. And God is in you, willing His will, if you will let Him do it.
|
E-6 Alors, nous espérons, ce soir, que chaque personne oubliera les choses qui ont rempli ses journées, qu’on laissera tout cela de côté, pour mettre notre coeur dans la réunion, maintenant; pas seulement ce soir, mais tout au long de la convention qui va suivre. Sans doute que beaucoup de délégués se sont rassemblés ici. Effectivement, je vois quelques personnes de plus sur l’estrade ce soir, on se rassemble en vue de la convention qui commencera demain. Et je demanderais aux gens qui sont ici à cause des réunions de réveil que nous venons de faire, si vous le pouvez, j’aimerais que vous restiez pour la convention. Il y aura de très bons prédicateurs inscrits au programme. Un frère n’a pas pu venir, et, mais il y en aura beaucoup ici pour le remplacer. Moi-même, je veux être là pendant toute la convention, pour savourer la communion fraternelle.
| E-6 So we hope, tonight, that every person will forget about the things that's been the days, and laying everything aside, and just put our hearts right into the service now; not only to this night, but in the coming convention. No doubt many delegates has gathered. And I do see some of the extras tonight on the platform, gathering for the convention that starts tomorrow. And I ask the people who are here for the revival that we've just had, that, if it's all possible, I wish you would stay over for the convention. We're going to have some fine speakers listed. One brother could not come, and, but we got many will be here to take his place. I want to be in the complete convention myself, to enjoy this fellowship.
|
E-7 Vous savez, nous montons sur l’estrade, nous les prédicateurs, et nous prêchons, et nous sommes toujours là à donner aux gens tout ce qu’il y a en nous. Une fois j’ai prêché sur un sujet, sur ce que Jésus avait dit : “Considérez le lis, ils ne–ne travaillent ni ne filent; cependant Je vous dis que Salomon, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.” Et je vois que le lis doit croître jour et nuit, filer, travailler, pour être radieux. Mais il n’en retire aucune bénédiction pour lui-même. Il s’ouvre, et–et le passant respire son parfum. L’abeille va chercher le miel qu’il a au fond de lui. Tout ce qu’il a acquis au prix de son travail, il le donne. Et c’est le titre que je donne à mon message : Monsieur le révérend Lis, alors, c’est un sujet assez bizarre.
| E-7 You know, we get up here as ministers, and we speak, and we're always giving out to the people everything that's in us. I preached a subject one time, where Jesus said, "Behold a lily, how they neither--neither toil nor spin, and yet I say unto you that Solomon in all of his glory was not arrayed like one." And I find out, the lily has to grow, day and night, spin, toil, and to make itself radiant. But it gets no blessing out of it, itself. He opens up himself, and--and the by-passer smells the perfume from him. The bee gets the honey right out of the heart. He gives everything out that he toils to take in. And I call my message, Reverend Mister Lily, so that's kind of an odd text. [Matthew 6:28], [Luke 12:27]
|
E-8 Mais–mais c’est ça, les prédicateurs se donnent aux gens, et alors, c’est bon de s’asseoir et–et d’écouter les autres. C’est comme de se chauffer près du feu, nous aimons nous asseoir à la lueur de la flamme les uns des autres, et nous réchauffer le coeur de l’Évangile que nos frères prêchent aux gens. Et je suis reconnaissant d’avoir l’occasion de le faire. Et maintenant, j’espère que ce soir...
| E-8 But--but it is, ministers give themselves out to the people, and it's good then just to sit down and--and listen to others. Like warming by the fire, we like to sit under each other's fire blaze and warm our hearts with the Gospel that our brethren is preaching to the people. And I am grateful to have this opportunity to do that. And now I'm trusting tonight...
|
E-9 Billy m’a dit qu’il avait distribué des cartes de prière, tout ce qu’il avait. Nous ne pourrions pas faire passer une ligne de prière sur cette estrade, même s’il le fallait. Voyez-vous, il faudrait que vous sortiez en faisant le détour par là, que vous traversiez un couloir sombre, et que vous arriviez de ce côté. Vous buteriez contre toutes sortes de choses pour venir jusqu’ici. Ceux qui sont affligés et ceux qui sont infirmes seraient très mal en point, d’avoir à faire comme ça.
| E-9 Billy told me that he gave out prayer cards, totally. And we couldn't get a prayer line up here if we had to. See, you'd have to go out around through there, and through a dark hall, and come up this way. You'd stumble over everything, to get in here. And the afflicted and crippled would be in an awful shape, doing it.
|
E-10 Mais nous ne savons pas ce que notre Seigneur pourrait faire. Il se peut qu’Il descende directement au milieu de nous, ce soir, et–et qu’Il guérisse tous ceux qui sont ici, toute maladie. Oh, j’aimerais mieux voir ça que toutes les lignes de prière que j’ai jamais formées dans ma vie, juste–juste de voir la souveraineté de Dieu descendre au milieu de Ses enfants obéissants. C’est ce que je–j’aime, toujours.
| E-10 But we don't know what our Lord may do. He may fall right among us, tonight, and--and heal every one that's here, every sickness. Oh, I would rather see that than all the prayer lines I ever had in my life, just--just to see the sovereignty of God fall among His obedient children. I--I always like that.
|
E-11 Généralement, si on a un contact personnel avec les gens, par exemple, l’imposition des mains, il est possible, – je ne pense pas qu’il y en aurait tant que ça qui le feraient, – eh bien, qu’ils disent : “Tel prédicateur m’a imposé les mains, et, gloire à Dieu!” En faisant comme ça, alors les gens regardent à ce prédicateur-là.
| E-11 Usually, if you have any personal contact with the people, like of laying on of hands, it could be, I don't think too many would do that, well, they would say, "A certain-certain minister laid his hands upon me, and, glory to God!" That makes the people look at that minister then.
|
E-12 Mais si on peut simplement se tenir ici, prêcher la Parole, et laisser le Saint-Esprit guérir chacun, alors c’est absolument la grâce de Dieu, rien d’autre. Et alors, Dieu en reçoit toute la louange, toute la gloire, et il n’y a pas l’ombre de quoi que ce soit pour personne d’autre. C’est comme ça que je, dans ce ministère que j’exerce, la raison pour laquelle je ne réussis pas à atteindre beaucoup de personnes, à moins... Bon, hier soir, nous avons essayé de prier pour le plus de gens possible. Mais quant à l’imposition des mains...
| E-12 But if you can just stand here, preach the Word, and let the Holy Spirit heal every one, then it is absolutely just the grace of God. And then God gets all praise, glory, and not a shadow of nothing for no one else. That's the way I, in my ministry, the reason I don't get to too many, unless... Now, last night, we tried to pray for as many as we could. But laying on of hands... [Isaiah 42:8]
|
E-13 C’est, généralement, le soir, peut-être que le Saint-Esprit pourrait tout simplement venir au milieu de nous, et commencer à Se manifester, à Se révéler parmi nous. Et, c’est comme ça, je pense, que c’est réel, quand Il peut, disons, agir par souveraineté, voyez-vous. Moi, je ne peux pas dire : “Cet homme-ci, ou cette femme-ci, ou cet enfant-là”, voyez-vous. C’est le Saint-Esprit qui se déplace dans la salle, et qui parle à celui à qui Il veut parler. Voyez-vous, ça, c’est souverain. Et alors, c’est comme ça que la connaissance vient, parce que c’est une promesse de Dieu, et c’est comme ça que la connaissance de Dieu vient, dans sa souveraineté, et que Sa Présence aussi descend parmi nous. Nous devrions le voir et nous réjouir! Et peu importe...
| E-13 It's usually in the nights, just maybe the Holy Spirit come right among us and go to manifesting Himself, making Himself known among us. And then by that, I think, it's real, when He can maybe in sovereignty, see. I can't say now, "This man, or this woman, or that child," see. The Holy Spirit moves out on the building and speaks to whomever He will speak. See, that's sovereign. And then that brings the knowledge, because it's a promise of God, and that brings the knowledge of God sovereign, and also brings His Presence down among us. We should see it and rejoice! And no matter...
|
E-14 Vous dites : “Eh bien, j’avais une main infirme. J’étais là hier soir. Je–je–je ne vais pas mieux.” Ça n’a absolument aucun rapport. Pour vous, c’est déjà terminé. Vous ne regardez pas votre main à ce moment-là, vous regardez une promesse, voyez-vous. Par conséquent, vous ne pouvez pas dire : “Eh bien, Frère Untel n’a pas prié la prière de la foi, ou telle et telle personne.” C’est la Présence du Seigneur qui vous a donné la foi, voyez-vous, et alors Il a envoyé Sa Parole et les a guéris.
| E-14 You say, "Well, I was crippled in my hand. I was there last night. I--I--I didn't get any better." That don't have anything to do with it. To you, it's already finished. You're not looking at your hand then, you're looking at a promise, you see. And therefore, you can't say, "Well, Brother So-and-so didn't pray the prayer of faith, or so-and-so." It's the Presence of the Lord gave you faith, you see, and then He sent His Word and healed them. [Psalms 107:20]
|
E-15 Maintenant, hier soir, je–j’ai encore manqué à ma promesse. Je vais vraiment essayer de la tenir ce soir, si je peux. Bon, quelqu’un disait : “Vous ne vous êtes pas tenu à votre sujet hier soir.” Non, je–je ne m’y suis pas tenu, parce que, je vais vous dire pourquoi. J’avais l’intention de prêcher sur un sujet, je ne me souviens plus exactement quoi maintenant; “Mais Dieu, riche en miséricorde.”
| E-15 Now, last night I--I broke my promise again. I'm going to sure try to keep it tonight, if I can. And now somebody said, "You didn't stay on your text last night." No, I--I didn't; because, I'll tell you why. I was going to preach on a subject, now I forget just what, "But God Rich In Mercy." [Psalms 103:8], [Ephesians 2:4]
|
E-16 Et je me suis mis à essayer d’expliquer ce que Paul avait dit là, quand il avait dit : “Nous qui, autrefois,” à un moment donné, à un autre moment que maintenant, “nous étions morts par–par notre péché et par nos offenses; Dieu nous a vivifiés, rendus à la Vie.” Bon, voyez-vous, avant que quelque chose puisse être vivifié, il faut qu’il y ait quelque chose là pour le vivifier. C’est exact.
| E-16 And I got to trying to explain how that Paul, speaking there, said, "We who were in past times," one time, some other time than now, "we were dead, and in sin and trespasses; who God has quickened, made alive." Now, see, before anything can be quickened, there has to be something there to be quickened by. That's right. [Ephesians 2:5-6]
|
E-17 Donc, voyez-vous, si vous étiez dans la prescience de Dieu, alors vous devenez une partie de Dieu. Et le seul moyen pour vous d’être un fils de Dieu ou une fille de Dieu, c’est que vous deviez être une partie de Dieu, et Dieu n’est pas complet sans vous. Forcément. C’est exact, parce qu’il y a une seule, il n’y a qu’une seule source de Vie Éternelle, et c’est Dieu, et Lui seul a la Vie Éternelle. Voyez? Donc, et vous étiez une partie de Lui, en ce sens que vous êtes un attribut, ou que vous étiez dans Sa pensée au commencement. Et c’est à cause de ça, parce qu’Il pensait à vous au commencement, que vous êtes attiré vers Lui. C’est cela qui doit être vivifié. Certaines personnes ne seront jamais vivifiées; ce n’est tout simplement pas en eux, un point c’est tout.
| E-17 So, you see, if you were in the foreknowledge of God, then you are becoming a part of God. And the only way you can be a son of God or a daughter of God, you had to be a part of God, and God isn't complete without you. Has to be. That's right, 'cause there is One, only one resource of Eternal Life, and that is God, and Him alone has Eternal Life. See? Now, and you were a part of Him, insomuch that you're an attribute, or in His thinking in the beginning. And that, because He thought of you in the beginning, it gives that little tug towards Him. That's what has to be quickened. Some of them will never be quickened; they just don't have it, that's all. [I Peter 1:2], [Ephesians 2:1-2]
|
E-18 C’est comme si vous mettiez un grain de maïs en terre, qui n’ait pas... Il aurait beau être d’une très belle apparence, s’il n’a pas en lui le germe de vie, il ne pourra jamais être vivifié. Mais le germe de vie doit d’abord se trouver là.
| E-18 Just like if you would put a grain of corn in the ground, didn't have... Ever how pretty it was, if it didn't have the germ of life in it, it can never be quickened. But the germ of life has to be there first.
|
E-19 Et j’ai pris la petite histoire de l’aigle, qui marchait avec les poules et les poulets, parce qu’il était éclos et qu’il était né là-bas, mais il n’avait jamais eu le sentiment qu’il était comme ces poulets. Et, vous savez, quand sa maman est passée et qu’elle a poussé son cri, il a entendu une voix qui lui plaisait vraiment beaucoup, parce que, souvenez-vous, il était un aigle dès le départ. Tout ce qu’il lui fallait faire, c’est de se retrouver, de trouver sa place.
| E-19 And I got that little story about that eagle, walking with the hens and the chickens because he was hatched out and born there, but he never did feel just like them chickens. And, you know, when his mammy come by and hollered, he heard a voice that sounded awful good to him, because, remember, he was an eagle, to begin with. He just had to come to find himself, to find his place.
|
E-20 Et c’est comme ça pour chaque croyant. Vous n’êtes pas né pour ce monde-ci. Vous avez été créé à l’image de Dieu, pour être un fils de Dieu. Et vous n’êtes pas à votre place dans cette basse-cour d’ici. Vous êtes un aigle.
| E-20 And that's the way every believer is. You wasn't born for this world. You was created in the image of God, to be a son of God. And you don't belong in this chicken yard out here. You're a eagle. [Genesis 1:27]
|
E-21 Vous savez, je me suis mis à parler de cet “aigle”, et je n’arrivais plus à revenir sur terre, alors j’ai simplement... J’ai prêché trop longtemps, et puis j’ai oublié mon sujet, j’ai perdu mes notes et tout le reste. C’était vraiment quelque chose, le moment que j’ai passé là. Mais c’est ça qu’il y a eu, c’était en parlant de cet “aigle”.
| E-21 And you know, I got on that "eagle" and I couldn't get my feet back on the ground, so I just got... I went too long, and then I forget what my text was, and lost my notes and everything else. I was having an awful time. But that's what it was, it was just on that "eagle."
|
E-22 Maintenant, puisse cet Aigle, Dieu! Vous savez, Dieu compare Ses prophètes à des aigles. Et Il Se donne le nom d’aigle à Lui-même; Il est l’Aigle Jéhovah, Papa Aigle.
| E-22 Now may that Eagle, God! You know, God likens His prophets to eagles. And He calls Himself an eagle; He is Jehovah Eagle, Papa Eagle. [Jeremiah 49:22]
|
E-23 Et s’Il Se donne ce nom-là, c’est parce que l’aigle peut voler plus haut que tous les oiseaux, et parce qu’il est conçu différemment de tous les autres oiseaux. Or, il ne construit pas son nid sur le sol, comme les poules et tout, mais il va dans les hauteurs pour y construire son nid.
| E-23 And the reason He does that, an eagle can fly higher than any bird there is, and because he is made different from any other bird. Now, he does not build his nest on the ground like chickens and so forth, but he goes high to build his nest.
|
E-24 Autre chose : c’est un oiseau bâti d’une manière spéciale. Bon, si un–si un faucon, ou un corbeau, ou une buse, ou n’importe quel autre oiseau, essayait de le suivre dans les cieux, il se désintégrerait, il n’est pas conçu pour ça. Il faut être quelqu’un de spécial pour monter là-haut. Ses plumes sont fixées plus solidement que tous les autres oiseaux.
| E-24 And another thing, that, he is a special built bird. Now if a--if a hawk, or a crow, or a buzzard, or any other bird would try to follow him up into heaven, he would disintegrate; he is not made for it. He has to be, a special person to go up there. His feathers are tighter than any other bird.
|
E-25 Et–et son oeil est plus perçant que celui de tous les autres oiseaux. Et plus il monte haut, plus il peut voir loin. Eh bien, certains oiseaux, quand ils arrivent à la hauteur où ils devraient être, ils sont myopes comme une taupe. Et c’est pareil pour... Eh bien, quand ils se détachent de leur credo, alors ils ne savent rien Là-dessus. “Les jours des miracles sont passés.” Pourquoi? Ils ne peuvent pas Le voir.
| E-25 And--and his eye is sharper than any other bird. And the higher he goes, the further he can see. Well, some of them birds, when they get as high as they're supposed to be, they're as blind as a bat. And that's the way with... Well, when they leave that creed, they don't know nothing about It then. "Days of miracles is passed," why? They can't see It.
|
E-26 Mais les aigles peuvent monter jusque dans les cieux, et jusque dans les cieux du Ciel, là-haut. Ça sert à quoi de monter jusque Là, si vous ne pouvez pas voir? Oh, je suis si heureux d’être l’un d’entre eux, et de m’associer maintenant avec tout un nid rempli de ces aigles.
| E-26 But eagles can go into the heavens, and heavens of Heaven up there. What good does it do to get up There if you can't see? Oh, I'm so glad to be one of them, and associated with a whole nestful of them now.
|
E-27 Prenons dans l’Ancien Testament, le Livre des Proverbes, écrit par Salomon, l’un des hommes les plus sages du monde, après notre Seigneur Jésus. Mais Lui n’était pas tout à fait comme Salomon, en ce sens que Salomon était un homme qui était né d’une femme et qui avait été engendré par un père terrestre, David. Mais Jésus était un Fils né d’une vierge, et Il n’était pas seulement un homme, mais Il était Dieu, l’Homme-Dieu, Il était plus qu’un homme, Il était un homme plus. Voyez? Mais Salomon était seulement un homme comme vous et moi, et il a demandé à Dieu de la sagesse, pour diriger son royaume. Et il a eu un don de sagesse, l’homme le plus intelligent qu’on ait jamais connu, après notre Seigneur. Il a écrit les Proverbes, et je trouve qu’ils sont vraiment bien.
| E-27 Let us turn in the Old Testament, to the Book of the Proverbs, written by Solomon, one of the wisest man in the world, outside of our Lord Jesus. But He wasn't exactly like Solomon, insomuch that Solomon was a man borned of a woman and was begotten by an earthly father, David. But Jesus was a virgin-born Son, and was not altogether a man; but He was God, the God-Man, and He was more than a man, He was a man plus. See? But Solomon was just a man like you and I, and he asked God for wisdom, to run his kingdom. And he had a gift of wisdom, the smartest man that we've ever known of outside of our Lord. He wrote the Proverbs, and I think they are very good. [I Kings 3:5], [Isaiah 7:14], [II Chronicles 1:7-12], [I Kings 4:29]
|
E-28 Et maintenant, nous allons prendre le Livre des Proverbes, au chapitre 1, et, ou plutôt au chapitre 2, et les premiers versets de Proverbes, 2, à partir de 1. Proverbes 2, à partir de 1, la suite des conseils que Salomon donne à ses fils : “Mon fils, si tu reçois...” Excusez-moi.
| E-28 And we're going to turn now to the Book of Proverbs, the 1st chapter, and, or the 2nd chapter, rather, and the first few verses of the Proverbs, of 2, beginning with 1. Proverbs 2, beginning with 1, the continuation of Solomon advising his sons, "My son, if thou will receive..." I am sorry.
|
E-29 C’est Proverbes 3.1. Excusez-moi. J’ai regardé ici, dans–dans mon livre, et je vois que c’est Proverbes 3, plutôt que 1 ou 2. Excusez-moi. Proverbes 3.1.
Mon fils, n’oublie pas mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements;
Car ils seront... ils augmenteront la durée de tes jours, les années de ta vie et ta paix.
Que la loyauté et la vérité ne t’abandonnent pas; lie-les à ton cou, écris-les sur les tables de ton coeur.
Tu acquerras ainsi grâce et bon sens, aux yeux de Dieu et des humains.
Confie-toi en l’Éternel de tout ton coeur, et ne t’appuie pas sur ton intelligence;
Reconnais-le dans toutes tes voies, et c’est lui qui aplanira ton sentier.
| E-29 It's Proverbs 3:1. I'm sorry. I looked over here on--on my book, and I see that it is Proverbs 3 instead of 1 or 2. I'm sorry. Proverbs 3:1.
My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:
For length of days, and long life, and peace, shall be... shall they add to thee.
Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the tables of thine heart:
So shall thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thy own understanding.
In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy path. [Proverbs 3:1-6]
|
E-30 Oh, je trouve que c’est vraiment le plus beau passage de l’Écriture! Maintenant j’aimerais prendre comme sujet, tiré du–du verset 5 : Ne t’appuie pas sur ton intelligence.
| E-30 Oh, I think that's the most beautiful Scripture! Now I want to take for a text, out of the--the 5th verse, Lean Not Unto Thy Own Understanding.
|
E-31 Or, voilà un–un sujet très bizarre pour le jour où nous vivons, parce qu’aujourd’hui certainement qu’on met beaucoup l’accent sur l’instruction, et sur l’intelligence que nous avons des choses, en ce jour de–de savoir. Mais nous voyons que cette déclaration bizarre, ici, comme d’autres passages de l’Écriture, elle a sa place, et nous faisons confiance à Dieu qu’Il nous fera voir quelle est sa place.
| E-31 Now this is a--a very strange text for the day that we're living in, because the emphasis today is certainly laid upon education and upon our own understanding of things, the day of--of learning. But we find out here that this strange statement, like other Scriptures, it has its place, and we trust that God will let us see where the place is. [Ecclesiastes 12:12]
|
E-32 Aujourd’hui, nous envoyons nos enfants à l’école, pour qu’ils acquièrent l’intelligence des choses. Une fois l’école primaire terminée, nous les envoyons à l’école secondaire pour qu’ils aient une meilleure intelligence côté connaissances. Et une fois ces études-là terminées, certains enfants ont même la chance d’aller à l’université, ils vont à l’université pour parfaire leurs études et leur intelligence côté connaissances. C’est ce qu’on exige d’eux... Souvent, pour obtenir un emploi, il faut avoir fait au moins des études secondaires, ou des études supérieures, et tout.
| E-32 Today we send our children to the school, to have understanding. Then after they are through the grammar schools, we send them to high school for a better understanding of knowledge. Then after they are through there, some children are even fortunate enough to go to college, and go through college to complete their education and their understanding of knowledge. What they are acquired of by... Many times, to get a job, you have to have at least a high school understanding, or a college education, or so forth. [Ecclesiastes 12:12], [Proverbs 3:5]
|
E-33 Pourtant, le sage Salomon nous a dit de “ne pas nous appuyer là-dessus, pas sur notre propre intelligence; ne recevez pas vos instructions de ces choses-là”. C’est parce que, nous nous demandons pourquoi il dirait une chose pareille, c’est parce que, généralement, notre intelligence contemporaine correspond généralement à la sagesse de l’homme, laquelle est contraire à la Parole de Dieu. Je pense que le conseil que Salomon essayait de donner à ses fils, ce n’était pas d’être illettré, mais de ne pas s’appuyer sur leur intelligence.
| E-33 Yet, the wise Solomon told us that, "not to lean to it, not to our own understanding; learn not of these things." Because, we wonder why that he would say such a thing as this, for it's because that usually our modern understanding is usually the wisdom of man, which is contrary to the Word of God. I think that's what that Solomon was trying to advise his sons, was not to be illiterate, but not to lean to their understanding. [Proverbs 3:3]
|
E-34 Et je trouve que ce serait une bonne exhortation pour aujourd’hui, de dire à nos fils à nous et aux fils de Dieu qu’il n’y a pas de mal à s’instruire, il n’y a rien contre ça; mais quand cette instruction est contraire à la Parole de Dieu, alors appuyez-vous sur la Parole et laissez tomber votre instruction, voyez-vous, à cause de la Parole. L’instruction va vous servir, va vous donner un bon emploi, vous serez probablement bien vu des gens intellectuels, mais, il n’y a pas de mal à ça, ça vous aidera probablement beaucoup, ça vous aidera du côté financier et du côté de vos–vos moyens d’existence, vous vivrez peut-être un peu mieux à cause de ça.
| E-34 And I think it would be a good exhortation today, if we said to our sons and to the sons of God, that, it's all right to have an education, there is nothing against that; but when that education is contrary to the Word of God, then lean to the Word and let your education go, see, because, the Word. And education will stand and will give you a good job, probably a good standing amongst intellectual people, but, that's all right, which will probably be a great help to you, help you in your financial and your--your livelihood, make living maybe a little better for you. [Proverbs 1:4-5]
|
E-35 Mais souviens-toi d’une chose, mon fils, tu devras mourir. Peu importe toutes les études que vous avez pu faire, toute la culture que vous avez pu acquérir, vous devrez quand même affronter la mort, parce qu’il est écrit que “l’homme doit mourir, après quoi vient le Jugement”. Et Dieu, quand... La mort, ce n’est pas si grave, mais de passer en Jugement, c’est ça qui est grave. Bon, vous pouvez mourir, “mais après quoi vient le Jugement”. Et Dieu ne va pas vous demander combien d’études vous avez faites quand vous étiez sur terre, combien de connaissances vous avez acquises, si vous avez obtenu votre licence en lettres, ou le diplôme que vous avez bien pu avoir, même en tant que prédicateur. Ce n’est pas là-dessus qu’on vous demandera des comptes.
| E-35 But remember one thing, my son, you've got to die. No matter how much education you got, how much culture you are able to accumulate, you've yet got to face death, because it is written, that, "Man must die, and after that the Judgment." And God, when... Death is not so bad, but coming to the Judgment is the bad part. Now, you can die, "but after that the Judgment." And God is not going to inquire of you how much schooling you got when you were here on earth, how much knowledge you accumulated, whether you've got your Bachelor of Art, or whatever degree you might have been, even as a minister. It's not going to be required of you. [Psalms 89:48], [Hebrews 9:27]
|
E-36 Mais on vous demandera des comptes sur ce que vous avez fait de ce que vous compreniez de la Parole de Dieu. Ce sera ça l’exigence. En effet, votre instruction, c’est bien, mais la Parole de Dieu, c’est la Vie. “Ma Parole est Vie”, et de La connaître, c’est la Vie. Et Il, Il a dit : “De Le connaître, Lui.” Il est la Parole. Alors, vous ne pouvez Le connaître que par la Parole, car Il est la Parole. Et c’est le seul moyen pour vous de Le connaître, c’est par Sa Parole.
| E-36 But it's going to be required, of you, what you did about the understanding of God's Word. That's where the requirement comes, because That. Your education is fine, but the Word of God is Life. "My Word is Life," and to know It is Life. And He, He said, "Know Him." He is the Word. So you can only know Him by the Word, for He is the Word. And that's the only way you'll know Him, is by His Word. [Hebrews 9:27], [John 6:63], [John 1:1]
|
E-37 Quelqu’un pourrait se présenter là et dire : “Ceci, c’est Dieu”, ou, “ça, c’est Dieu,” ou “ceci, c’est Dieu,” ou “ceci, c’est juste,” et “ça, c’est juste”, mais nous revenons à la Parole, qui est la Vérité.
| E-37 Somebody could come up and say, "this is God," or "that's God," or "this is God," or "this is right," and "that's right," but we come back to the Word, which is the Truth.
|
E-38 La Parole, c’est exactement comme la–l’étoile Polaire, c’est une vraie étoile. Peu importe de quel côté le monde peut flotter, l’étoile Polaire est centrée par rapport à la terre. Vous réglez votre boussole en fonction de l’étoile Polaire. Celle-ci est toujours au centre par rapport à la terre. Les autres étoiles se déplacent avec le monde, mais l’étoile Polaire reste stable.
| E-38 And the Word is just like the--the North star, it's a true star. No matter which a way the world is a floating, that North star is centered with the earth. You set your compass to the North star. It's always in the center of the earth. Other stars float around with the world, but the North star stays stable. ,
|
E-39 Or, la boussole, c’est le Saint-Esprit, et (le) votre–votre poteau d’attache, ce serait l’étoile Polaire; alors, le Saint-Esprit vous dirigera toujours vers la Parole. Le Saint-Esprit ne vous conduira jamais vers quoi que ce soit d’autre que la Parole de Dieu. Alors, comment un homme pourrait-il accepter un credo, alors que c’est contraire à la Parole, et continuer quand même à prétendre avoir le Saint-Esprit? Le Saint-Esprit vous dirigerait dans une direction opposée à celle-là. Il faut le Saint-Esprit, pour que Lui vous dirige vers la Parole, car Il est la Parole. Il est la Parole, et Il peut seulement... De même que–de même que l’aiguille aimantée de la boussole peut seulement se diriger vers le pôle Nord, qu’elle peut seulement être attirée dans cette direction-là, ainsi, comme le Saint-Esprit est l’Auteur de la Parole, que c’est Lui qui L’a écrite et que c’est Lui qui La vivifie, comment peut-Il diriger la personne vers quoi que ce soit d’autre que la Parole?
| E-39 Now the compass is the Holy Spirit, and (the) your--your tie post would be the North Star, so the Holy Spirit will always point towards the Word. The Holy Spirit will never lead you to anything else but the Word of God. So how could a man accept a creed, when it's contrary to the Word, and then still say he has the Holy Ghost? The Holy Ghost would point you away from that. It takes the Holy Spirit to point you to the Word, for He is the Word. He is the Word, and It can only... As the--as the magnetic in the compass is only set towards the North Pole, that's the only way it can draw. And when the Holy Spirit is the Author and Writer, and the quickener of the Word, how can It point the person to anything else but the Word? [John 16:13]
|
E-40 Alors, quand quelqu’un prétend avoir le Saint-Esprit, et qu’ils acceptent quelque chose qui est contraire à la Parole, on peut voir par là que ce n’est pas le véritable Saint-Esprit qu’ils ont. Voyez? Il se pourrait que ce soit un esprit, ça, je ne dis pas le contraire, mais ce–ce n’est pas le Saint-Esprit de Christ. Maintenant, vous savez, très souvent, les gens prennent les esprits les uns des autres; et alors, avec ça, ils pourraient être dirigés, disons, un groupe d’hommes, vers une certaine chose, mais ils ne seront pas–ils ne seront pas dirigés vers Christ. Mais le Saint-Esprit, Lui, Il dirige toujours vers Christ, et Christ est la Parole.
| E-40 So when a person says they have the Holy Ghost, and accept something contrary to the Word, it shows that ain't the genuine Holy Ghost they got. See? It may be a ghost, I wouldn't dispute that, but it--it isn't the Holy Ghost of Christ. Now, you know, many times, they take one another's spirits; and so that might point, in like a group of man, to a certain thing, but it won't--it won't point to Christ. But the Holy Spirit always points to Christ, and Christ is the Word. [John 15:26]
|
E-41 C’est ce que nous voyons très clairement dans la Bible. Enfin, moi je le vois. Il se pourrait peut-être que je me trompe, mais, dans ma façon de voir, mais je ne pense pas, à cause de ceci : “Ne t’appuie pas sur ta propre intelligence des choses.” Si vous vous appuyez sur votre propre intelligence, alors forcément que vous sortirez du bon chemin. Vous ne pouvez pas vous appuyer sur l’intelligence de personne d’autre, quand il est question de la Vie. Pour trouver la Vie, vous devez vous appuyer sur la Parole. C’est Elle la Vie.
| E-41 We see this so plainly in the Bible. Or, I do. Maybe I might be wrong, but, in my thinking, but I don't think so; because, that, this: "Lean not to your own understanding of things." If you lean to your own understanding, then you're bound to get off of the right road. You can't lean to anyone else's understanding, when it comes to Life. To find Life, you've got to lean to the Word. That's Life. [Proverbs 3:5]
|
E-42 C’est ce que nous voyons, dès le commencement. Il nous est montré très clairement, dès le commencement, que Dieu a donné à Sa première famille sur terre Sa Parole, pour qu’elle En vive. Elle devait vivre uniquement de Sa Parole. Bon, ce n’est pas en mangeant de la nourriture, et tout, mais c’est de Sa Parole qu’ils devaient vivre, Éternellement. Et, tant qu’ils restaient fidèles à la Parole, ils vivaient Éternellement. Mais dès qu’un petit bout de phrase de cette Parole a été mal placé, toute la chaîne a été rompue, et l’espèce humaine a été précipitée dans la mort. Voyez? Maintenant, remarquons.
| E-42 We see this, from the beginning. It's so plainly made known to us, from the beginning, that God gave His first family on earth His Word, to live by. Only His Word, was to live by. Now, that's not through eating the food, and so forth. But His Word they were to live by, Eternally. And as long as they kept that Word, they lived Eternally. But the first little phrase of that Word was misplaced, the whole chain broke, and the human race plunged into death. See, now we notice. [Matthew 4:4], [Deuteronomy 8:3]
|
E-43 Ève, qui était sans doute une personne intelligente; la première, qui est venue directement d’Adam, lequel était le–le fils de Dieu. Et Ève, certainement que, comme elle se trouvait dans cette position-là, où il n’y avait pas eu de péché, aucune place pour le péché, certainement qu’elle devait avoir une conception merveilleuse de ce que Dieu était. En effet, tous les après-midi, elle et son mari se promenaient dans la fraîcheur du jardin, le soir, et ils parlaient avec Dieu, face à face. Comme c’était–c’était insensé, qu’une personne qui marchait avec Dieu, face à face, tous les jours, se tourne ensuite vers un raisonnement, quelque chose qui l’a fait raisonner pour la détourner de la Parole de Dieu!
| E-43 Eve, which was no doubt an intelligent person; the first right off of Adam, who was the--the son of God. And Eve, certainly being in that spot where there had been no sin, no place for sin, she certainly must have had a wonderful conception of what God was. Because, every afternoon, she and her husband walked in the cool of the garden, in the evening, and talked face to face with God. What a--an unreasonable thing that a person who would walk face to face with God, each day, and then would turn to the reasoning of something that reasoned her away from the Word of God! [Genesis 3:8]
|
E-44 C’est ce que nous avons, encore aujourd’hui. Un raisonnement peut si facilement les détourner de la Parole de Dieu, après qu’ils ont été assis dans la Présence de Dieu. Ils voient la Parole de Dieu qui est prêchée, la Parole de Dieu qui est manifestée, des ivrognes et des pécheurs qui viennent à l’autel et se convertissent, qui deviennent de nouvelles créatures en Christ, des gens de mauvaise vie qui sont transformés en dames et en gentlemen, et ensuite, ils se détournent de cette Chose bénie qui les a conduits à cette Vie-là, et ils se pervertissent en s’appuyant sur un credo quelconque, pour être plus populaires ou–ou pour s’intégrer dans ce qu’ils appellent une meilleure classe de gens.
| E-44 We still got them. They so easily be reasoned away from the Word of God, after sitting in the Presence of God. Seeing the Word of God preached, the Word of God made manifest, drunkards and sinners come to the altar and be converted and made new creatures in Christ, people of ill fame made ladies and gentlemen; and then to turn from that blessed Thing that led them to this Life, and then be perverted off after some kind of a creed, to become more popular or--or get into what they will call a better class of people.
|
E-45 Voyons, vous êtes dans la meilleure classe qui existe : des fils et des filles de Dieu. Eh bien, moi, je préfère cette compagnie-là à celle de tous les rois et de tous les potentats, et tout le reste. Pour moi, rien ne vaut ce groupe de gens humbles, ils auront beau ne pas savoir distinguer leur droite de leur gauche! Tant qu’ils connaissent Dieu, qu’ils L’aiment et qu’ils Le servent, à mon avis, ce sont eux les célébrités du Ciel. Oui monsieur!
| E-45 Why, you're in the best class that there is: sons and daughters of God. Well, I like that company better than I would with all the kings and potentates, and everything else. Give me that humble bunch of people, if they don't know their right hand from their left! As long as they know God, and love Him and serve Him, that's the celebrity of Heaven, to me. Yes, sir!
|
E-46 Bon, mais nous voyons qu’Ève s’est laissé facilement convaincre par Satan de se détourner de la Parole de Dieu, et elle s’est appuyée sur sa propre intelligence; en effet, Satan lui avait présenté quelque chose qui ne correspondait pas à ce qu’elle comprenait vraiment de Dieu, mais, il lui a été dit autre chose par l’ennemi, Satan, et elle l’a cru.
| E-46 Now, but we find that Eve was easily persuaded by Satan, from the Word of God, and she leaned on her own understanding, because Satan had projected something to her which wasn't to her real understanding of God. But she had something else told to her by the enemy, Satan, and she believed it. [Genesis 3:1-6]
|
E-47 Maintenant nous en voyons les résultats. Cela a précipité toute l’espèce humaine dans la mort, parce que la première mère sur terre s’est appuyée sur sa propre intelligence, quelque chose de contraire à la Parole de Dieu, et elle a précipité toute l’espèce humaine dans la mort. Maintenant, croyez-vous cela? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] C’est la Parole. Eh bien, la femme est toujours...
| E-47 Now we find the results of this. It plunged the whole human race to death, because the first mother on the earth, leaned to her own understanding, contrary to the Word of God, and plunged the whole human race to death. Now do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] That's the Word. Well, a woman is always... [Genesis 3:4-6]
|
E-48 Le type de l’église, dans la Bible, c’est la femme. Et aujourd’hui, une église peut accepter une série de dogmes ou de credos, et précipiter toute l’assemblée dans la séparation d’avec Dieu. Ces gens, qui adoptent ces choses plutôt que la Parole de Dieu, ils sont exactement comme Ève. Et c’est ce qui s’est fait, maintes et maintes fois, si bien que toute cette génération a été précipitée loin de la Parole de Dieu.
| E-48 Church, in the Bible, is typed to woman. And a church today can accept a bunch of dogmas or creeds, and plunge the whole congregation in a separation from God. Those people who adopt those things, in the stead of the Word of God, are just like Eve. And it's been done over and over, till it's got this whole generation plunged away from the Word of God. [Ephesians 5:23], [Genesis 3:4-6, 20]
|
E-49 Quand la Parole est manifestée, que la Parole est révélée, ils ne veulent pas L’accepter, parce que, ils ne veulent pas, parce qu’ils s’appuient sur leur propre intelligence. “Cette église a été construite ici. C’est un bâtiment magnifique. C’est une grande organisation. Elle est membre d’un grand corps de gens. Pourquoi est-ce qu’on ne devrait pas en faire partie? Je vais m’appuyer dessus.” Ne vous appuyez pas sur votre propre intelligence, mais appuyez-vous sur la Parole du Seigneur!
| E-49 And when the Word is made manifest, the Word is revealed, they won't accept It, because they won't do it, because they lean to their own understanding. "This church was built here. It's a beautiful place. It's a great organization. It's a member of a great body of people. Why shouldn't we belong to that? I'll trust in it." Trust not in your own understanding, but trust in the Word of the Lord!
|
E-50 Donc–donc, finalement toute l’espèce s’est retrouvée dans la mort, comme je le disais; c’est la même chose maintenant, pour les nombreuses personnes qui se reposent sur leur propre intelligence, sur leurs dogmes et leurs credos, et tout, en déclarant que “la Parole de Dieu n’est pas entièrement vraie, qu’une partie est inspirée et qu’une autre partie ne l’est pas”. Comment pouvez-vous avoir la foi dans une Bible dont une partie est inspirée et l’autre non? Si une seule, si une seule citation est fausse, alors toute la chose pourrait bien être fausse. Il faut qu’elle soit toute vraie, tout à fait vraie.
| E-50 Now--now it ended, finally, in death to the whole race, as I said, same as now, to the many people who rely upon their own understanding, their dogmas and creeds, and so forth, claiming, "The Word of God is not altogether true, that some of It is inspired and some is not." How can you have faith in a Bible, if part of It is inspired and part of it's not? If one, if one quotation is wrong, then the whole thing might be wrong. It's all got to be right, exactly right.
|
E-51 Et certaines de ces soi-disant écoles bibliques, perverties, qui enseignent la connaissance humaine, une accumulation, où on se réunit en conseil, et on dit : “Maintenant, écoutez, si les jours des miracles, ils ont pris fin aux jours des apôtres.” Et bien des hommes, qui relèvent de l’évêque ou des hommes haut placés, s’assiéront là, et ils diront : “Eh bien, si je peux seulement être d’accord avec lui, sans doute, peut-être que je pourrai lui succéder.” Vous voyez, alors vous vous appuyez sur votre propre intelligence, au lieu de vous tenir debout pour défendre la Parole de Dieu. C’est ce qui cause ces choses.
| E-51 And some of these so-called, perverted, Bible schools teaching man's knowledge, accumulation, where they get together and sit in a council of people, and say, "Now look, if the days of miracles, it ended in the days of the apostles." And many man under the bishop or the high men, would sit there and say, "Well, if I can just agree with him, no doubt but I might be in line next for his position." See, then you lean to your own understanding, instead of standing on your two feet for the Word of God. That's what causes these things.
|
E-52 Il y a quelque temps, quelqu’un... J’ai été engagé dans un litige pour une affaire d’impôt. Et ils me disaient, ils disaient : “Mais, vos administrateurs ne sont que des marionnettes, j’imagine.”
| E-52 Sometime ago, someone... I was in a dispute on the income tax. And they said to me, said, "Why, your trustees are nothing but puppets, I suppose."
|
E-53 J’ai dit : “Si j’avais sur le conseil un administrateur qui ne soit pas du même avis, et qu’il ne se lève pas (quel que soit celui qui parlerait sur le sujet) pour exprimer son opinion personnelle, je l’exclurais du conseil.” Oui monsieur. Même si ça allait à l’encontre de ce que moi, je crois, je voudrais qu’il exprime ce que lui pense qui est juste. C’est pour ça que je l’ai placé là, pour voir ce qu’il en dira. Mais c’est ce que nous trouvons chez nous.
| E-53 I said, "If I had a trustee on the board, that had a different idea, and wouldn't stand up and (I don't care who is speaking about it) would express his own views of it, I'd throw him off the board." Yes, sir. Though it was contrary to my belief, I want him to express what he thinks is right. That's what I got him there for, see what he says about it. But we have that.
|
E-54 Remarquez, Jésus a dit, dans Jean 10 : “Mes brebis connaissent Ma Voix.” Une Voix, bien sûr, c’est Sa Parole, quand Il parle. “Mes brebis connaissent Ma Voix. Ils ont eu la preuve que Ma Voix est la vraie. Elle a été confirmée, comme quoi il s’agit bien de Ma Voix.” Maintenant–maintenant, remarquez, ils ne sont pas sujets à suivre aucune autre voix. Ils ne le feront pas. “Mes brebis connaissent Ma Voix, et elles ne suivront pas un étranger.” Autrement dit, elles ne comprendront pas une voix théologique qui donne un enseignement contraire à la Parole. Les brebis ne comprennent pas ça, pas plus que l’aigle d’hier soir ne pouvait comprendre le gloussement de la poule, – elles ne le comprennent pas, – parce qu’il était un aigle. Et c’est pareil pour un véritable enfant de Dieu né de nouveau : ils comprennent seulement les choses qui sont de Dieu.
| E-54 Notice, Jesus said, in Saint John 10, "My sheep know My Voice." A Voice, of course, is His Word, when He is speaking. "My sheep know My Voice. My Voice has been proven to them, to be true. It's been vindicated that it is My Voice." Now, now notice, they are not subject to following any other voice. They won't. "My sheep know My Voice, and a stranger they will not follow." In other words, they will not understand a theological voice that's teaching contrary to the Word. The sheep don't understand that no more than the eagle, last night, could understand the clucking of the hen. They don't understand it, because he was an, eagle. And that's the same thing with a genuine born-again child of God, they understand only the things that are of God. [John 10:4-5, 27]
|
E-55 Maintenant, quelqu’un dirait : “Eh bien, écoute, là, tu pourrais faire ceci, je pense. C’est, je crois que ce n’est pas comme ceci. Je crois que les jours des miracles sont passés. Je ne crois pas que c’est de la guérison Divine, ça. Je ne crois pas Ceci.” Or, un véritable Chrétien né de nouveau, ses oreilles ne retiendront jamais ça, il ne le comprend pas du tout. Et comment un homme qui croit en Dieu, et qui peut lire la Bible et voir qu’Il est le même hier, aujourd’hui et pour toujours, peut-il arriver à accepter une chose pareille, je ne le comprends pas.
Donc, ils ne s’appuient pas sur leur propre intelligence.
| E-55 Now somebody say, "Well, now look, you could do this, I think. It's, I believe that it isn't this way. I believe that the days of miracles is passed. I don't believe that that's Divine healing. I don't believe This." Now a genuine born-again Christian, that'll never stop in his ears, he don't understand it at all. And how could a man that believes in God, and can read the Bible and see that He is the same yesterday, today, and forever, will ever accept such a thing as that, I don't understand it.
So they do not lean to their own understanding.
|
E-56 Comme, par exemple, un–un bébé. Prenez un petit bébé, qui est né et qui s’est appuyé une fois sur le sein de sa mère, qui a tété son lait chaud, appuyé sa petite tête sur son sein, même s’il n’est âgé que de quelques heures. Un jour ou deux plus tard, retirez-lui sa mère et remettez-le au sein d’une mère étrangère : les petits pieds en l’air, il va gigoter et hurler. Ce n’est pas sa mère. Voyez-vous, il a déjà en lui quelque chose, parce qu’il est une partie de cette mère, déjà là la nature lui a fourni un moyen de reconnaître sa propre maman.
| E-56 Just like a--a baby. You take a little baby, and let him be born and let him once lean upon his mother's bosom, nurse from her, the warm milk, lean his little head upon her bosom, though he is just a few hours old. In a day or two from then, take him away from his mother and give him over on the breast of a strange mother, he'll kick them little feet up in the air and yell. It's not his mother. See, he has already had a something about him, because he is a part of this mother, yet nature has provided him a way to know his own mama.
|
E-57 Et si la nature a fourni au bébé le moyen de reconnaître sa mère qui lui a donné naissance, combien plus à un fils de Dieu qui est né de l’Esprit de Dieu. Il connaît sa Maman! Il sait, parce qu’il est né de la Parole, et il comprend la Parole. Mettez-le dans un lieu étranger, certainement qu’il ne sera pas–pas à sa place, il sortira de là à toute vitesse. En effet, il a, il ne s’appuie pas...
Quelqu’un dira : “Attends, là, mon chéri, c’est elle ta maman à présent.”
| E-57 And if nature has provided a way for a baby to know its mother, from where it's born from, how much more has he a son of God that's born by the Spirit of God. He knows his Mama! He knows, because he was born of the Word, and he understands the Word. Put him in a strange place, he certainly is out of--out of place, he'll get out of there as quick as he can. Because he has, he doesn't lean...
Somebody say, "Now wait, dear, this is your mama now."
|
E-58 Ce n’est pas sa maman, parce qu’il a un moyen de reconnaître qu’il est une partie de cette mère-là. C’est sa mère, personne d’autre ne pourra jamais la remplacer. Il reconnaît sa mère à lui. Remarquez comme–comme c’est vraiment le cas, que Dieu a créé toute chose selon son espèce.
| E-58 It's not his mama, because he has a way of knowing that he is part of this mother. That's his mother, no one else can ever take her place. He knows his own mother. Notice, how is, how it is really so. God has made everything after its kind.
|
E-59 Le bétail selon son espèce. Souvent, quand nous faisions le rassemblement du bétail, nous rabattions des troupeaux complets de bétail; et les petits veaux, je me demandais comment ils feraient pour reconnaître leur maman. Or, elles–elles descendaient des montagnes, toutes les bêtes mélangées. Une–une–une vache qui est avec le veau, un petit veau affamé, peut-être qu’il pourra téter un peu une autre mère s’il est vraiment affamé; mais, quand nous les arrêtons, dans la plaine, la maman va chercher son petit dans ce rassemblement de vaches et de veaux, jusqu’à ce qu’elle le trouve, et le veau court trouver sa mère. Elle connaît son petit gémissement, et lui, il connaît son mugissement. Elle mugit, parce qu’elle veut son veau, et les autres mères mugissent, si bien qu’on ne s’entend même plus penser, mais ce petit veau va aller vers cet appel particulier de sa mère, parce qu’il est une partie de cette mère.
| E-59 The cattle after their kind. Many time in bringing a round-up down, we'd bring the whole herds of cattle and the little calves, I used to wonder how they would ever know their own mama. Now, they, they coming down out of the mountains, the cattle all mixed together. A--a--a cow that is with the calf, maybe a little hungry calf might nurse a little from the other mother, if he's real hungry; but when we stop them, out on the prairie, that mama starts through that crowd of cows and calves till she finds her own, and the calf is running for its mother. It knows that certain little whine and her bawl. And she is bawling for that calf, and other mothers are bawling till you can't even hear yourself think, but that little calf will find that certain call of its mother, because it's part of the mother. [Genesis 1:11-12]
|
E-60 Et un Chrétien né de nouveau du Ciel, il est une partie de cette Parole. Exact. Il ne suivra pas une autre maman. Il est une partie de la Parole. Il s’en tient à la Parole. “Si la trompette rend un son confus, qui pourra se préparer au combat?”, a dit Paul. Il connaît le son de la Parole. Remarquez ce–ce qu’il en est, la main prédestinée de Dieu qui est avec eux du début à la fin. Il sait qu’il a été destiné à cela, qu’il s’est trouvé dans la Vérité de l’Évangile. Il sait qu’il est né de l’Esprit de Dieu. Il sait que l’Esprit de Dieu ne peut pas nier la Parole de Dieu, par conséquent, il ne suivra pas un étranger. Remarquez comme...
| E-60 And a born-again Christian from Heaven, he is a part of this Word. Right. Another mama he will not follow. He is a part of the Word. He stays with the Word. "If the trumpet gives an uncertain sound, who can prepare hisself for battle?" said Paul. He knows the sound of the Word. Notice how--how this is, the predestinated hand of God following them through. He knows that he was ordained, he was in the Gospel Truth. He knowed that he was born by the Spirit of God. He knows that the Spirit of God cannot deny the Word of God, so therefore a stranger he will not follow. Notice how... [I Corinthians 14:8], [John 10:5]
|
E-61 Je regardais une note, ici, que j’avais écrite, là. Je–je n’y avais pas fait attention, mais quand mes yeux sont tombés sur le passage de l’Écriture, j’ai pensé y faire de nouveau référence. Remarquez comme Ses brebis prédestinées à Lui L’ont suivi, à l’époque même des plus grands théologiens qu’on ait jamais eus. Ils sont sortis sans hésiter, parce qu’ils L’ont reconnu. Ils savaient ce que la Parole avait promis pour ce jour-là. Ils savaient à quoi ressemblerait le Messie quand Il viendrait. Et Simon Pierre est venu vers Lui – à ce moment-là, il n’était encore que “Simon”.
| E-61 I was looking back here on a note that I had wrote down here. I--I passed by it, but I just happened to see the Scripture reading, thought I'd refer back to it again. Notice how His own predestinated sheep followed Him, right in the days of the greatest theologians that we ever had. They come right out, because they knew Him. They knew what the Word had promised for that day. They knowed what the Messiah was to be like when He came. And Simon Peter came to Him, which was only "Simon" then.
|
E-62 André avait essayé de lui en parler. “Cet Homme est le Messie.” Bon, Simon, évidemment, il était peut-être un peu entêté, il ne voulait pas y aller.
| E-62 And Andrew had tried to tell him about that. "This Man is the Messiah." Well, Simon, of course, he was maybe a little hardheaded, and he wouldn't go. [John 1:41-42], [Luke 5:10-11], [Mark 1:16-18], [Matthew 4:18-20]
|
E-63 Mais quand il s’est avancé jusque dans la Présence de Jésus, quand Jésus a dit : “Tu t’appelles Simon, et tu es le fils de Jonas.” Or, nous savons que Jésus a dit à Ses apôtres qu’Il les connaissait, et il... “avant la fondation du monde”. Ils étaient les attributs de Ses pensées. Par conséquent, comme cette semence reposait en lui, et qu’il savait que la Parole l’avait annoncé et que la promesse avait été faite que le Messie serait un prophète, quand il a vu cela, la pêche, c’était terminé pour lui. Il a su alors qu’il allait déposer ses filets, parce qu’il allait–allait devenir pêcheur d’hommes. En effet...
| E-63 But when he walked up into the Presence of Jesus, when Jesus said, "Your name is Simon, and you are the son of Jonas." Now we know that Jesus told His apostles that He knew them, and he, "before the foundation of the world." They were the attributes of His thoughts. Therefore, being that seed laying in him, and he knew that the Word said and had been promised that the Messiah would be a prophet. And when he seen that, he was through with fishing. He knew then that he would drop his nets, because he would go--go and become a fisher of men. For... [John 1:42]
|
E-64 Or, d’autres personnes s’étaient tenues là, elles avaient vu la même chose être faite, et pour elles l’affaire était classée : c’était un “mauvais esprit”. C’était les théologiens; c’est parce que ça ne correspondait pas à ce qui leur plaisait comme enseignement théologique. Et ils l’ont rejeté, parce qu’ils s’appuyaient sur leur propre intelligence des choses, celle de leurs docteurs; alors que Jésus-Christ était venu, accomplissant la Parole promise, ils étaient trop aveugles pour le voir. Ils se sont appuyés sur ce que les sacrificateurs disaient, et sur ce que l’église disait, plutôt que sur ce que Dieu disait.
| E-64 Now, there stood others standing there, who seen the same thing done, and classed it a "evil spirit." That was the theologians, because it wasn't in the taste of their theological teaching. And they turned it down, because they leaned to their own understanding, by their doctors; when, Jesus Christ came in the fulfillment of the Word of promise, and they were too blind to see it. They leaned upon what the priests said, and upon what the church said, instead of upon what God said.
|
E-65 Or, Jésus les a réprimandés à cause de ça. Il a dit : “Sondez les Écritures, car vous prétendez avoir en Elles la Vie Éternelle. Ce sont Elles qui rendent témoignage de Moi. Ces Écritures que Je vous demande de sonder, Elles vous disent Qui Je suis.”
| E-65 Now Jesus rebuked them for it. He said, "Search the Scriptures, for in Them you claim you have Everlasting Life. And They are They that testify of Me. These Scriptures that I'm asking you to search, they tell you who I am." [John 5:39], [II Corinthians 3:14-15]
|
E-66 Mais ils ne voulaient pas s’appuyer sur ce que la Parole disait, ils s’appuyaient plutôt sur leur intelligence de ces choses. Ils s’appuyaient sur leur propre intelligence. Et l’Écriture nous dit qu’ils étaient voilés. Le voile de leur propre théologie les avait aveuglés.
Vous dites : “Frère Branham, où voulez-vous en venir?”
| E-66 But they wouldn't lean to what the Word said, but they leaned to what their understanding was. They leaned to their own understanding. And the Scripture tells us that they were veiled. The veil of their own theology had them blinded.
You say, "Brother Branham, what are you getting at?"
|
E-67 Voici où je veux en venir. Cette chose-là est en train de se passer de nouveau, c’en est au point où des hommes et des femmes, et des gens, vont s’appuyer sur une certaine église à laquelle ils ont adhéré et dont ils font partie, peu importe ce que la Parole de Dieu en dit. Ils continuent carrément là-dedans, en s’appuyant sur leur propre intelligence, et en ne tenant aucun compte de la Parole de Dieu, comme si Elle n’avait jamais même été écrite. C’est une semence de vie humaine qui n’a pas été fécondée. La vie physique est là, mais il n’y a pas de vie spirituelle à l’intérieur, qui puisse être vivifiée. Le voile couvrait leur visage.
| E-67 I'm just getting to this. That thing is occuring again, till, man and women and people will lean to a certain church that they have joined and belonged to, no matter what the Word of God says about it. They go right on with that, leaning to their own understanding, and ignoring the Word of God, as if It hadn't (never) even been written. It's un-germitized seed of human life. It's got the physical life, but no spiritual life in it to be quickened. The veil was over their face.
|
E-68 Maintenant remarquez, ils avaient leurs propres concepts de ce que Dieu devrait être, ils avaient leurs propres idées de ce que le Messie devrait être. Mais la Parole disait ce que le Messie devrait être! Alors, voyez-vous, ils avaient leur propre intelligence de ce qu’Il serait. Sans doute que le souverain sacrificateur disait : “Tous mes sacrificateurs, vous qui relevez de moi, maintenant, quand le Messie viendra... Nous avons construit un grand temple, ici. Nous avons fait tout ceci. Et la Bible dit ‘qu’Il entrera soudainement dans Son temple’, et toutes ces choses. Quand Il le fera, le Messie viendra directement ici et Il Se fera connaître au milieu de nous, Il dira : ‘Je suis le Messie. Je suis arrivé. Je suis ce Messie que vous attendiez.’” Eh bien, quand Il est effectivement venu, Il est venu d’une manière tellement différente de l’idée qu’ils s’en étaient faite qu’ils ne L’ont pas reconnu. Ils n’ont pas su Qui Il était. Mais Ses...
| E-68 Now notice, they had their own thoughts of what God should be, they had their own ideas of what Messiah should be. But the Word said what the Messiah should be! Now, see, they had their own understanding of what He would be. No doubt but what the high priest said, "All my priests under me, now when the Messiah comes... We've built a great temple here. We've done all this. And the Bible said, 'He'll quickly come to His temple,' and all these things. When He does, the Messiah will come right up here and recognize Himself with us, and say, 'I am the Messiah. I have arrived. I am that Messiah that you've been looking for.'" Well, when He did come, He come in such a different way from what they thought it was, they didn't recognize Him. They didn't know Who He was. But His...
|
E-69 Que se serait-il passé si un hypocrite s’était présenté là et qu’il avait dit : “Je suis le Messie. Je suis le docteur Untel”? Ils l’auraient accepté.
| E-69 And what if some hypocrite would have walked up there and said, "I am the Messiah. I am Doctor So-and-so"? They would have accepted it.
|
E-70 Mais quand on est venu vers un Homme qui était né d’une naissance douteuse, qui n’avait reçu aucune instruction dans aucune école qu’Il aurait fréquentée, Il n’avait aucune expérience de séminaire, aucune carte de membre, mais Il était l’interprétation de la Parole de Dieu, manifestée. “Les oeuvres que Je fais vous déclarent Qui Je suis. Si Je ne fais pas les oeuvres dont Il avait été promis que Je les ferais, alors ne Me croyez pas.”
| E-70 But when you come to a Man that was born with a darkened birth behind Him, no education of any school He ever went to, to learn, no seminary did He have, no fellowship card; but He was the interpretation of God's Word, made manifest. "The works, that I do, tell you Who I am. If I do not the works that was promised I'd do, then believe Me not." [John 10:37-38]
|
E-71 Est-ce que nous ne pourrions pas appliquer ça à ce jour-ci? Quand le Saint-Esprit vient, ils veulent appliquer ça à un autre âge, quand Il vient avec l’action et les démonstrations de Sa puissance de Vie Éternelle, les gens veulent appeler ça du–du “fanatisme déchaîné”. Pourquoi? Ils s’appuient sur leur propre intelligence, et non sur la Parole du Seigneur. Vous savez que c’est vrai.
| E-71 And could we not apply that to this day? When the Holy Ghost comes, that they want to apply to some other age, when He comes in the action and the demonstrations of His power of Eternal Life, the people want to call it a--a "wild fanaticism." Why? They are leaning to their own understanding, and not to the Word of the Lord. And you know that's right.
|
E-72 L’identification, l’interprétation que Dieu donne Lui-même, c’est la manifestation de la promesse.
| E-72 The identification, that God, Own interpretation is the manifestation of the promise.
|
E-73 Peut-être que je vais le dire, pour que ce soit encore un peu plus clair. Quand Dieu prononce la Parole, Il n’a pas besoin d’aucun homme, d’aucune femme, ni de personne d’autre, pour En donner le sens. Quand Il a dit... Eh bien, vous dites : “Dieu, c’est ceci qu’Il a voulu dire.” Dieu, ce qu’Il veut dire, Il le dit, et c’est exactement ce qu’Il veut dire. Voyez?
| E-73 Maybe I'll say it, make it a little plainer. When God speaks the Word, He doesn't need any man or any woman, or no one else, to say what That means. When He said... Well, you say, "God meant this." God means just what He says He means. See?
|
E-74 Or, comment interprète-t-Il Sa propre Parole? En L’accomplissant. La Bible dit : “Une vierge concevra”, et elle l’a fait. Ça ne demande aucune interprétation. Dieu a dit : “Qu’il y ait de la lumière”, et il y en a eu. Ça ne demande aucune interprétation.
| E-74 Now how does He interpret His Own Word? By fulfilling It. The Bible said, "A virgin shall conceive," she did. That don't need any interpretation. God said, "Let there be light," and there was. That don't need any interpretation. [Isaiah 7:14], [Genesis 1:3]
|
E-75 Dieu a aussi dit qu’en ces derniers jours, “Il répandrait Son Esprit sur toute chair”, et Il l’a fait. Ça ne demande aucune interprétation. Tout ce que ça demande, c’est une acceptation, quelqu’un qui acceptera ce que Dieu a fait. Ça ne demande pas d’interprétation. Dieu interprète Sa propre Parole. Dieu a promis ces choses que nous voyons jour après jour, Il a promis de les accomplir au dernier jour.
| E-75 God said, also, that in these last days, "He would pour out His Spirit upon all flesh," and He's done it. That don't need any interpretation. That only needs an acception, somebody to accept what God has done. It doesn't need an interpretation. God interprets His Own Word. God promised the things that we see, day by day, that He would do it in the last day. [Joel 2:28]
|
E-76 Les gens d’aujourd’hui, comme à cette époque-là, ils s’appuient sur leur propre intelligence. “Mon pasteur dit que c’est du ‘fanatisme’.” Mais la Bible a dit que ces choses se produiraient. Vous allez vous appuyer sur l’intelligence de qui?
| E-76 People today, like it was then, they lean upon their own understanding. "My pastor says that that's 'fanaticism.'" But the Bible said it would happen. Whose understanding you going to lean upon? [Acts 4:19]
|
E-77 La Bible a promis que, dans les derniers jours, “l’Âge de l’Église de Laodicée se serait tellement enrichi, et serait tellement suffi-... qu’il se suffirait : ‘Je suis riche. Je n’ai besoin de rien. Je suis assise en reine.’” Elle est riche. Et Il a dit : “Tu ne sais pas que tu es misérable.” Or, ça, c’est l’âge de l’église en entier, l’église! “À l’église de Laodicée : Tu es nue, aveugle, pauvre, misérable, et tu ne le sais pas.” Assise au milieu de ses richesses, des dizaines de milliers de dizaines de milliers, et de milliers de membres, les richesses du monde dans sa main, presque. Si on met tout ça ensemble, à ce jour, l’église catholique et les protestants, alors qu’ils sont en train de s’unir, ils possèdent les richesses du monde.
| E-77 The Bible promised in the last days, that, "The Laodicea Church Age would get so rich, and get so in suffic--... or in a sufficiency of their own, 'I am rich. I have need of nothing. I set as a queen.'" And she is rich. And He said, "Thou knowest it not that you are miserable." Now that's the entire church age, the church! "To the church of Laodicea, you are naked, blind, poor, miserable, and don't know it." Sitting in her riches, ten thousands times ten thousands, and thousands of members, wealth of the world in her hand, almost. Putting it all together, to date, with the Catholic church and the Protestants, together, as they're going together, they got the wealth of the world. [Revelation 3:17]
|
E-78 Notre pays est fauché, ou presque. Nous empruntons sur des impôts qui seront perçus dans quarante ans, à ce qu’on me dit, selon ce qu’ils ont dit à l’émission Life Line. Les impôts que nous dépensons en ce moment seront perçus dans quarante ans. Mon petit-fils, si Jésus tarde, les impôts qu’il paiera quand il aura quarante ans, c’est ce que nous dépensons en ce moment. Nous envoyons ça pour aider les pays étrangers, alors que les Indiens de chez nous, et tout, ils crèvent de faim; nous essayons d’acheter la fraternité. La fraternité, ça ne s’achète pas. Un ami, ça ne s’achète pas. Non, mais voilà ce que nous faisons. Voilà notre système, ils imposent les gens, tout ce qu’ils peuvent récolter, impôt, impôt, impôt. Et la dette de guerre que nous avons contractée à cause des politiciens ne sera pas réglée avant–avant des centaines d’années encore, je suppose. Et, bon, nous ne devrions pas être dans cet état-là. Nous n’avons aucune raison d’être dans cet état-là.
| E-78 We are busted in this nation, just about. We are borrowing on tax that'll be paid in forty years from now, they tell me, so they said on Life Line. Taxes, we're spending now, will be paid forty years from now. My little grandson, if Jesus tarries, the taxes that he will pay when he is forty years old, we are spending on it now. Sending to foreign aid, and our own Indians and things starving to death; trying to buy fellowship. You don't buy fellowship. You don't buy a friend. No, but that's what we are doing. That's the way we, are set up, taxing people to everything they can get onto, tax, tax, tax. And we'll not be out of war debt for--for hundreds of years yet, I suppose, that we been throwed into by politicians. And now we shouldn't be that way. There is no reason for us to be that way.
|
E-79 Mais les églises, elles, elles se sont enrichies. “Presque toutes les richesses du monde”, dit la Bible, “se trouvent dans l’église catholique.” C’est pour ça que la Russie l’a expulsée, que la Russie l’a excommuniée. C’est ça qui a été la source même du communisme, c’est parce que l’église enseignait qu’elle était quelque chose, alors qu’elle n’était pas différente du reste du monde.
| E-79 But the churches, themself, has become rich. "Pretty near the wealth of the world," says the Bible, "lays in the Catholic church." That's why Russia run her out, why Russia excommunicate her. That was the very grass roots of communism, because the church taught to be something, there wasn't no more from the rest of the world. [Revelation 18:16-19]
|
E-80 Quand nous étions en Finlande, là-bas, que ce petit garçon a été ressuscité des morts. Ces soldats russes se mettaient au garde-à-vous, et ils disaient : “Nous recevrons un Dieu qui peut ressusciter les morts.”
| E-80 When we was up there in Finland, that little boy was raised from the dead. There stood them Russian soldiers at attention, and they said, "We will receive a God that can raise up the dead."
|
E-81 Nous avons construit des dénominations, et des écoles, et–et des bâtiments, mais nous n’avons pas fait ce que Jésus nous avait dit de faire, c’est-à-dire de “prêcher l’Évangile”. Nous avons cherché à instruire le monde. Il n’a jamais dit : “Instruisez le monde; celui qui sera instruit sera sauvé.” Vous devez naître de nouveau, être rempli du Saint-Esprit. Voilà pourquoi nous avons échoué si lamentablement, partout. Voyez-vous, nous avons les richesses, nous l’avons, ça.
| E-81 We have made denominations, and schools and--and buildings, and failed to do what Jesus told us to do, was "Preach the Gospel." We've tried to educate the world. He never said, "Educate the world; he that's educated shall be saved." You've got to be born again, filled with the Spirit. That's the reason we have so miserably failed, everywhere. See, we got the wealth, we got the thing. [John 3:3, 5]
|
E-82 Maintenant, qu’est-ce qui va arriver? Quand cette église, le Conseil mondial des Églises, se réunira, ne pouvez-vous pas voir qui sera à la tête? Vous les méthodistes et les presbytériens, ne pouvez-vous pas comprendre ça, et les autres, même les pentecôtistes? Vous dites que vous n’y entrerez pas. Ou bien vous y entrerez, ou bien vous démantèlerez votre dénomination; de deux choses l’une. C’est là, devant vous. Vous devrez le faire. C’est une contrainte, la marque de la bête. Et c’est exactement ça. Le système dénominationnel, c’est carrément (je peux le prouver par la Bible) la marque de la bête. “Elle était une prostituée; ses filles étaient des prostituées.” Et nous savons que c’est la Vérité. La religion organisée, c’est contraire à la Parole, et les principes sur lesquels elle se fonde sont antichrists. Tout ce qu’on trouve là-dedans n’est pas antichrist, mais les principes sur lesquels elle se fonde, son système est antichrist, parce qu’il est contraire à la Parole de Dieu. Tous les systèmes organisés sont comme ça.
| E-82 Now what will happen? And when this church, World Council of Churches, goes together, can't you see who is going to do the leading? Can't you Methodists and Presbyterians understand that, the rest of you, even to Pentecostals? You say you're not going in. You're either going in or you'll bust up the denomination. You'll do one or the other. It's right before you, got to do it. It's a forcing, the mark of the beast. And that's what it is, exactly. Denominationalism absolutely (I can prove it by the Bible) is the mark of the beast. "She was a whore; she had prostitute daughters." And we know that that is the Truth. Organized religion, it's contrary to the Word, and it's antichrist in its principles. Not everything in there is antichrist; but in its principles, it's system is antichrist, because it's against the Word of God. Every organized system is that way. , [Revelation 13:16-17], [Revelation 17:5]
|
E-83 Voilà, voyez-vous, et vous vous appuyez sur quelqu’un d’autre, son intel-... sur leur intelligence, au lieu de vous appuyer sur l’intelligence de Dieu, ce que Dieu en a dit. C’est pour ça que c’est faux. Des jeunes hommes vont dans les séminaires qui fournissent une bonne instruction, ils vont à ces écoles soi-disant bibliques. Et peut-être qu’ils ont–ont un appel de Dieu dans leur coeur. Ils vont là-bas et ils sont tellement endoctrinés, gagnés à un point de vue, là : “Untel l’a dit, l’évêque Untel. Celui-ci l’a dit. Celui-là l’a dit. Les hommes réunis en conseil sont d’accord que c’est comme ceci que ça devrait être.”
| E-83 There you are, see, and you lean to somebody else's own under-... their understanding, instead of leaning to God's understanding, by what God said about it. That's the reason it's wrong. Boys go off to seminaries who has good education, off to these Bible schools, so-called. And maybe they got--got a call of God in their heart. And they get out there and they are so indocumated with one view, that, "So-and-so said it, Bishop So-and-so. This one said it. That one said it. The council of man agreed, this way it should be."
|
E-84 Ce que qui que ce soit peut dire, ça m’est égal! Jésus a dit : “Que toute parole d’homme soit un mensonge, et que la Mienne soit la Vérité. Peu importe de qui c’est la parole, que la Mienne soit la Vérité!”
| E-84 Don't care what anybody says! Jesus said, "Let every man's word be a lie, and Mine be the Truth. No matter whose it is, Mine be the Truth!" [Romans 3:4]
|
E-85 Maintenant, comment reconnaître ce qui est la Vérité? Quand la Bible déclare que quelque chose arrivera, que quelque chose se produira, et que la chose arrive telle quelle.
| E-85 Now how do we know what's Truth? When the Bible declares that something will happen, that something is going to take place, and it happens that way.
|
E-86 Or, la Bible dit : “On a trouvé chez elle les–les richesses du monde; l’or, l’argent.”
| E-86 Now, the Bible said, "In her was the--the wealth of the world; gold, silver."
|
E-87 Donc, si notre économie est basée sur l’étalon-or, et que nous sommes fauchés, maintenant qu’est-ce qui va arriver? Qu’est-ce qui va arriver? Vous savez, les riches de cette nation, les grandes usines, les magnats du whisky et du tabac, et ainsi de suite, comme ça, ils n’accepteront pas de changer la monnaie, alors, la seule chose à faire, ce sera d’emprunter. Et il n’y a qu’un seul endroit où nous pouvons l’emprunter. Et, à ce moment-là, nous y vendrons notre droit d’aînesse. C’est exact. Alors, qu’est-ce que vous ferez? Vous êtes la propriété de ce système. Il n’y a plus rien à faire.
| E-87 Now if we're on the gold standard, and we are broke, now what is going to happen? What is going to happen? You know, the rich people of this nation, these big factories, and whiskey men and tobacco men, and so forth like that, is not going to stand to change the currency, so the only thing we'll have to do is borrow it. And there is only one place we can borrow it. And when we do, we sell our birthrights out to it. That's right. Then what are you going to do? You are owned by it, that system. There is nothing else, you can do.
|
E-88 Oh, les amis, ne pensez pas que je... Vous pensez peut-être que je suis fou. Mais quand la mort aura fait taire ma voix, ces bandes continueront à jouer, et vous reconnaîtrez que ce que j’ai dit s’est accompli. Je serais la personne la plus insensée de prendre la position que j’ai prise, d’aller jusqu’à m’élever contre cette chose-là, je–je serais–je serais contre Dieu, je serais contre tout ce qui est de Dieu, si je, si j’avais... faisais erreur dans mes opinions et dans mon appel. La chose serait contre Dieu. Mais si j’ai pris cette position-là, c’est parce que je le vois ici dans la Parole. C’est la Parole de Dieu. Et puis j’en vois la confirmation, la Vérité en être démontrée. Voilà l’interprétation que Dieu donne de Sa Parole. L’interprétation que Dieu donne Lui-même de Sa Parole, c’est Sa façon de La confirmer et d’En établir la vérité.
| E-88 Oh, people, don't think I... You may think I'm crazy. But when my voice is silenced in death, these tapes will still be playing, and you'll recognize that what I've said has come to pass. I would be a most silly person to take the stand that I have took, to even against this thing, I--I would be--I would be against God, I would be against everything that's God, if I (if I had) was wrong in my thinking and my calling. The thing would be against God. But I have took my stand because I see it here in the Word. It's God's Word. Then I see it being vindicated, proven that it's the Truth. That's the interpretation that God gives of His Word. God's own interpretation of His Word is how He vindicates It and makes It true.
|
E-89 Pourquoi les pharisiens étaient-ils aveugles? Qu’est-ce qui les rendait si aveugles? C’est parce qu’ils refusaient d’accepter la révélation ou la confirmation de la Parole.
| E-89 Why were these Pharisees blind? What made them so blind? Because they would not accept revelation or vindication of the Word. [Matthew 23:26]
|
E-90 Et c’est pour ça aujourd’hui que les églises sont aveugles, c’est parce qu’elles refusent d’accepter la révélation, alors même que la confirmation en est donnée. Bien que la Parole le dise, que c’est révélé, et que c’est ensuite démontré, elles refusent quand même de L’accepter.
| E-90 And that's the reason today that the churches are blind, is because they won't accept revelation that's being vindicated. If the Word says so, and it's revealed, and then it's proven, still they won't accept It.
|
E-91 C’est pour ça que les Juifs, que, jusqu’à ce jour, les Juifs refusent de L’accepter. Vous ne pouvez pas leur parler de Christ, parce que le voile couvre encore leur visage, ils sont aveuglés.
| E-91 That's the reason these Jews, the Jews till this day, will not. You cannot talk to them about Christ, because the veil is still over their face, blinded.
|
E-92 Et l’église, vous ne pouvez pas leur parler du plein Évangile et de la puissance de Dieu, parce que le dieu de ce siècle les a aveuglés devant les vérités de Dieu, et qu’ils s’appuient sur leur propre intelligence. Alors que les femmes entrent dans l’église et qu’elles se coupent les cheveux, parce que leur pasteur leur dit : “Oh, il n’y a pas de mal à ça. Cet homme-là est fou.” Mais la Bible dit qu’elle agit mal quand elle fait ça, que Dieu refuse d’entendre ses prières. Et certaines de ces femmes-là ajoutent encore à la honte, en essayant de se faire prédicateur; à ce moment-là, elle a fait deux choses. La Bible dit qu’elle ne doit pas faire ça, rien de tout ça. Mais l’église, l’organisation, va accepter ces choses, elle ordonnera cette femme et l’enverra là-bas. Ils s’appuient sur leur propre intelligence!
| E-92 And the church, you can't talk to them about the full Gospel and the power of God, because the god of this world has blinded them from the truths of God, and they lean to their own understanding. When women come into the church and bob off their hair, because their pastors tells them, "Oh, that's all right. That man is crazy." But the Bible said she has done wrong when she does it, God refused to answer her prayer. And some of them women make another disgrace, and try to be a preacher, then she has done a double thing. The Bible said she should not do that, none of it. But the church organization will receive it, and ordain her and send her out. They're leaning to their own understanding! [I Timothy 2:11-12]
|
E-93 Une seule Parole de Dieu mal placée, ou mal interprétée, ou qui n’est pas acceptée, rompt toute la Chaîne. “L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu.”
| E-93 One Word of God misplaced, or misconstrued, or It not accepted, breaks the whole Chain. "Man shall not live by bread alone, but by every Word that proceedeth out of the mouth of God." [Matthew 4:4]
|
E-94 Comment se fait-il que vous, les femmes, vous m’entendez prêcher contre ces choses, contre le port des shorts, et le maquillage, et–et ces coiffures à cheveux courts, et toutes les choses du genre, et puis, chaque année, quand je reviens, vous êtes encore assises là, dans le même état? C’est parce que vous vous appuyez sur votre propre intelligence plutôt que sur la Parole du Seigneur.
| E-94 Why is it, women, you hear me preach against these things, of wearing shorts, and paints, and--and hair-do's of this here bobbed hair, and all that kind of stuff, and then every year when I come back you're still sitting in the same condition? Is because you're leaning to your own understanding instead of the Word of the Lord. [I Corinthians 11:5, 13]
|
E-95 Et vous, les pasteurs, pourquoi ne faites-vous pas le ménage dans votre église? Parce que vous vous fiez à votre credo dénominationnel plutôt qu’à la Parole du Seigneur. C’est vrai. Ne vous appuyez pas sur votre propre intelligence. Eh bien, ne vous appuyez pas sur votre propre intelligence, mais sur la Parole du Seigneur.
| E-95 And, pastors, why don't you clean up your church? Because you're going to your denominational creed instead of the Word of the Lord. That's right. Lean not to your own understanding. Well, lean not to your own understanding, but upon the Word of the Lord. [Proverbs 3:5]
|
E-96 Ils ne voulaient pas l’accepter, parce qu’ils ne voulaient pas en accepter la confirmation. Jésus est venu avec un–un Évangile, exactement comme Il avait dit qu’Il viendrait. Même que souvent...
| E-96 They would not accept it, because they would not accept vindication. Jesus come with a--a Gospel, just exactly the way He said He would come. Even many times...
|
E-97 Jean a été un peu déboussolé, quand on l’a mis en prison, et qu’il–qu’il était là... Il avait prêché que “le Messie viendrait, avec Son van à la main; Il nettoierait Son aire, et Il brûlerait la paille dans un feu qui ne s’éteint point et amasserait le blé dans le grenier”. L’Esprit de Dieu qui sortait, qui jaillissait de Lui comme une–comme une source. Et alors, quand il a vu venir Jésus, cette espèce de petit Homme doux et humble, on Lui marchait sur les pieds, Il devait s’enfuir, ici, pour sauver Sa peau, et là-bas. Mais, ils ne...
| E-97 John was a little bit confused when he was throwed into prison, and he--he got down there... And he had preached that there was "Coming in the Messiah, Whose fan was in His hand; He would thoroughly purge His floor, and burn the chaff with unquenchable fire, and gather the wheat into the garner." The Spirit of God bringing forth, gulching out of Him like alike a fountain. And then when he seen Jesus come on the scene, the little, meek, lowly sort of a Fellow being pushed around, run here, for His life, and over there. Why, they didn't... [Matthew 3:12]
|
E-98 Jean ne comprenait pas, alors il a envoyé quelques-uns de ses disciples voir Jésus, pour Lui demander s’Il était réellement Celui-là. Comme c’était déshonorant pour Jésus! Après que ce prophète s’était tenu là, dans l’eau, avec la Parole de Dieu, qu’il avait dit : “Je L’ai reconnu, parce que j’ai vu le–le Saint-Esprit, comme une colombe, Dieu descendre du Ciel comme une colombe et entrer en Lui, et j’ai entendu une Voix qui a fait entendre du Ciel ces mots : ‘Celui-ci est Mon Fils bien-aimé.’” Et après ça, Jean a dit : “Allez Lui demander si réellement c’était Lui, ou–ou–ou : ‘Devons-nous en attendre un autre?’”
| E-98 John couldn't understand it, so he sent some of his disciples to find out from Jesus if He really was the. One. What a dishonor to Jesus! After that prophet standing there in the water, with the Word of God, said, "I knew Him, because I seen the--the Holy Spirit, like a dove, God descending from Heaven like a dove and going into Him, and I heard a Voice from Heaven, saying, 'This is My beloved Son,'" and then John said, "Go and ask Him if really He was the One, or--or--or, 'Do we look for another?'" [John 1:32-33], [Matthew 3:17], [Luke 9:35], [Matthew 11:3]
|
E-99 Or, Jésus ne lui a pas du tout envoyé un traité sur la façon de bien se conduire en prison, ou sur l’église à laquelle il aurait dû adhérer. Mais Il a dit : “Restez un peu avec nous et observez ce qui se passe, et après, allez montrer à Jean les choses que vous avez vues et faites”; en effet, Ses oeuvres, qu’Il faisait, confirmaient qu’Il était le Messie, le Fils de Dieu. “Heureux celui pour qui Je ne suis pas une occasion de chute.”
| E-99 Now Jesus never sent him a book on how to behave in prison, or what church he should have joined. But He Said, "Stay around a little while and watch what happens, and then go show John the things that you have seen and done," because that His works that He did vindicated Him to be the Messiah, the Son of God. "Blessed is he who is not offended in Me." [Matthew 11:6], [Luke 7:23]
|
E-100 C’est devenu une occasion de chute pour tant de gens. Il est si facile pour tant de gens de trouver dans la Parole de Dieu une occasion de chute. Elle–Elle va à l’encontre, ils veulent s’appuyer sur leur propre intelligence. Ils ne veulent pas accepter la Parole du Seigneur. Alors, forcément qu’ils vont tout simplement suivre la voie que–qu’on leur a enseigné de suivre. Et la voie qui leur est enseignée, leur église s’appuie dessus. Peu importe que Dieu ait promis qu’Il–qu’Il enverrait la pluie, qu’il y aurait de la pluie le matin, si l’église dit : “Ça ne tient pas debout”, ils vont croire l’église plutôt que Dieu. Pourquoi ça? Ils sont nés de l’église.
| E-100 So many have become offended. So many people get offended so easy at the Word of God. It--it's contrary, they want to lean to their own understanding. They don't want to take the Word of the Lord. And they have to go just the way that--that they had been taught to go. And the way that they are taught, their church leans upon it. No matter if God promised He would--He would rain, have rain in the morning, and the church said "that's nonsense," they would believe the church instead of God. Because why? They are born of the church.
|
E-101 Mais un homme qui est né de Dieu, il est de la semence de Dieu. Et la semence de Dieu, c’est la Parole de Dieu, et il vit uniquement de Cela. C’est sa Vie.
| E-101 But a man that's born of God, is of the seed of God. And the seed of God is the Word of God, and he only lives by That. That's his Life. [Luke 8:11]
|
E-102 Donc, ils s’appuyaient sur leur propre intelligence, mais, ils ne voulaient pas s’appuyer sur la Parole de Dieu. Ils savaient ce qu’il en était; c’était dans l’Écriture. Ils ont dit que c’était un “mauvais esprit”, cet Homme-là. Pourquoi ça? Leur sacrificateur avait dit : “Tous ceux qui iront entendre prêcher cet Homme seront exclus de la synagogue.”
| E-102 Now, they leaned onto their own understanding, but they didn't want to lean on God's Word. They knowed better. It was in the Scripture. They called it an "evil spirit," that Man. Cause why? Their priest said, "Anybody that goes to hear this Man preach, they'll be put out of the synagogue." [John 9:22]
|
E-103 À un moment donné, un homme qui avait été aveugle a été guéri par Jésus. Même ses parents, ils étaient vraiment heureux de sa guérison, mais ils avaient peur de confesser que c’était Jésus qui l’avait opérée. Eh oui.
Il a dit–il a dit : “Est-ce là votre fils?”
Il a dit : “Oui.”
Il a dit : “Qui l’a guéri?”
| E-103 When a man was healed that was blind once, by Jesus. Even his parents, so happy about the healing, but they was afraid to confess that it was Jesus that did it. Yeah.
He said--he said, "Is this your son?"
Said, "Yes."
Said, "Who made him well?"
|
E-104 Il a dit : “Je–je ne sais pas.” Il a dit : “Il a de l’âge, interrogez-le lui-même. Il–il parlera de ce qui le concerne.”
| E-104 Said, "I--I don't know." Said, "He is of age, you ask him. He, he can talk for himself."
|
E-105 En effet, il avait été dit que “tout homme qui s’appuierait sur Son intelligence à Lui, Christ,” plutôt que sur leur intelligence à eux, “serait exclu de leur église”. N’est-ce pas exactement la même chose maintenant? Je vous pose carrément la question. [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] C’est exact. Ça se dessine de la même façon. Qu’importe ce que Dieu peut faire, il faut que ça concorde avec leur propre intelligence des choses, et non avec ce que Dieu confirme qui est la Vérité. Bon, mais cet homme-là, il a eu la réponse.
Il a dit : “Qui t’a guéri?”
Il a dit : “Celui qu’on appelle Jésus de Nazareth.”
Il a dit : “C’est un pécheur. Nous ne savons d’où Il vient.”
| E-105 Because, it had been said, that, "Any man that leaned to His, Christ's understanding," instead of their understanding, "would be put out of their church." Now isn't that just the same? I ask you a pine-blank question. [Congregation says, "Amen."--Ed.] That's right. It's drew same thing. No matter what God does, it has to be according to their understanding, not what God vindicates to be the Truth. Now, and that man had the answer, though.
He said, "Who healed you?"
He said, "One called Jesus of Nazareth."
Said, "He is a sinner. We don't know from whence He come." [John 9:16, 26-29]
|
E-106 Il a dit : “C’est une chose étrange, ça. Vous êtes censés être les conducteurs de cette heure. Et voici un homme qui a ouvert mes yeux, ce qui n’a pas été fait depuis le commencement du monde, et pourtant vous dites que vous ne savez pas d’où Il vient.” Oh! la la!
| E-106 He said, "Now that's a strange thing. You're supposed to be the leaders of this hour. And here is a man opened my eyes, that hasn't been done since the world begin, and yet you say you don't know from whence He come." Oh, my!
|
E-107 Pourquoi? Ils s’appuyaient sur leur propre intelligence, plutôt que sur la Parole du Seigneur. En effet, Ésaïe avait dit que “les aveugles verraient, que le boiteux sauterait comme un cerf, que les déserts éclateraient en cris de joie”. Mais, voyez-vous, ils se sont appuyés sur leur propre intelligence, et non sur la Parole; sur leur propre système qu’ils avaient établi.
| E-107 Why? They was leaning to their own understanding instead of the Word of the Lord. Because Isaiah said, "The blind would see, the lame would leap like a hart, deserts would break forth in joy." But you see they leaned to their own understanding, not to the Word; their own system they had drawed up. [Isaiah 35:5-6]
|
E-108 Maintenant remarquez, les églises d’aujourd’hui font pareil. Elles se sont formé une super race d’intelligence, par leurs systèmes dénominationnels. Ils ont une super intelligence des choses, tellement qu’ils ne veulent pas que personne y touche, que personne n’entre à moins de faire partie de leur groupe.
| E-108 Now notice the churches of today do the same thing. They have formed a great super race of understanding, in their denominational systems. That, they have such a super understanding, they don't want nobody else to fool with it, nobody to come in unless they belong to that group.
|
E-109 Ne me dites pas le contraire; j’habite à Tucson, en Arizona. Je suis arrivé là-bas il y a trois ans, j’ai eu une rencontre avec le conseil des églises, et j’ai dit : “Je ne suis pas du tout venu pour établir une église. Je suis venu pour fraterniser avec vous. Je suis venu pour vous aider. Je suis missionnaire, évangéliste, c’est ce que je fais.”
Ils ont dit : “Venez-vous vous installer ici pour établir une église?”
| E-109 Don't tell me; I live in Tucson, Arizona. I come down there three years ago, I met with the council of churches, and I said, "I never come to start a church. I come to fellowship with you. I come to help you. I'm a missionary, evangelist, whatever I do."
They said, "Are you coming here to start a church?"
|
E-110 J’ai dit : “Non monsieur. Je suis venu... Si je voulais une église, j’en ai une dans l’Indiana.” J’ai dit : “Je suis venu ici parce que le Seigneur m’a conduit à venir ici, par une vision. Je vais rester pendant quelque temps, là, à moins qu’Il me conduise ailleurs, mais je ne suis pas du tout venu pour établir une église. Je suis venu pour vous aider, vous les frères.”
| E-110 I said, "No, sir. I come here... If I want a church, I got one in Indiana." I said, "I come here because the Lord led me here in a vision. I'm going to stay for a while now, unless He leads me away, but I never come to start a church. I come to help you brethren."
|
E-111 Ça, c’est il y a trois ans. Je n’ai pas reçu une seule invitation, nulle part. Pourquoi? Parce qu’ils se sont réunis tout de suite après, et qu’ils ont dit que tout homme qui me ferait venir derrière sa chaire, qu’ils ex-commuteraient ce prédicateur-là. Voyez? Pourquoi? Ils s’appuient sur leur propre intelligence! Certainement, ceux-là, ce sont les soi-disant, ils se forment leur super intelligence des choses.
| E-111 That's been three years ago. I've never been invited to one place. Why? Because there was a gettogether right after that, and said, if any man had me in their pulpit, they would ex-commute that preacher. See? Why? Leaning to their own understanding! Certainly, that is the so-called, they form their super understanding.
|
E-112 Si vous ne mettez pas votre nom sur leur registre, vous allez... vous êtes perdu. Un ministre me disait ça. “Oh,” vous dites, “ça, c’était une espèce d’imposteur.” C’était un pentecôtiste.
| E-112 Unless you put your name on their book, you'll... you're lost. A minister told me that. "Oh," you say, "that was some quack." It was a Pentecostal.
|
E-113 Jack Moore et moi, nous nous sommes assis là à l’écouter, à Dallas, au Texas. Il disait qu’il “allait devoir ôter un homme de sur leur registre”.
J’ai dit : “Pourquoi?
– Parce qu’il a fraternisé avec vous.”
J’ai dit : “Eh bien, ôtez-le.”
Il a dit : “Eh bien, à ce moment-là il est perdu.”
J’ai dit : “Perdu?”
“Mais,” il a dit, “si son nom n’est pas sur le registre!”
| E-113 Jack Moore and I sat there and listened at him in Dallas, Texas. He said he was, "Going to have to take a man off the book."
I said, "Why?"
"Cause he fellowshipped with you."
I said, "Well, take it off."
He said, "Well, he is lost then."
I said, "Lost?"
"Why," he said, "if his name is not on it!"
|
E-114 J’ai dit : “Vous voulez dire que vous êtes surveillant général, et vous croyez ça?”
Il a dit : “C’est la vérité.”
| E-114 I said, "You mean you're a district presbyter and believe that?"
He said, "That's the truth."
|
E-115 J’ai dit : “Raccrochez, monsieur. Vous–vous... Ce n’est pas la grâce de Dieu, ça–ça, voyez-vous.”
| E-115 I said, "Get off the phone, mister. You, you... That ain't the grace of God, that--that, see."
|
E-116 “Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul Corps, et nous devenons membres de ce Corps.” La marque que vous portez, ça m’est égal, ça n’a rien à y voir. C’est carrément par une naissance que vous êtes un Chrétien, et c’est le seul moyen. C’est le seul moyen pour vous d’en être un, ce n’est pas par adhésion, pas par des credos, pas en excitant ceci, ou récitant ceci, ou quoi que ce soit d’autre, ni par l’instruction, la théologie. Vous êtes un Chrétien quand vous êtes né de nouveau, et vous ne pouvez pas naître de nouveau à moins d’avoir été élu à naître de nouveau. “Car nul ne peut venir à Moi, si Mon Père ne l’attire, et tous ceux que Mon Père M’a donnés viendront.” Amen. “Je le ressusciterai au dernier jour.”
| E-116 "For by one Spirit we are all baptized into one Body, and become members of that Body." I don't care what brand you got on you, that don't have nothing to do with it. You are absolutely a Christian by birth, and that's the only way. That's the only way you can be; not by joining, not by creeds, not exciting this, or reciting this, or any other thing, nor by education, theology. You're a Christian when you're born again, and you cannot be born again 'less you've been elected to be born again. "For no man can come to Me except My Father draws him, and all that My Father has given Me will come." Amen. "I'll raise him up again at the last day." [I Corinthians 12:13], [John 6:44]
|
E-117 Ces grandes soi-disant écoles bibliques que nous avons, elles diront, elles s’appuieront sur leur propre savoir. Oh! la la! Ils, qu’importe ce que dit la Parole, ils peuvent se l’expliquer tellement clairement, oh, à eux-mêmes, se le faire croire à eux-mêmes et le faire croire à ceux de leur espèce, que “les jours des miracles sont passés. Un prophète, les prophètes, les apôtres, ça n’existe pas. Des dons de guérison, et tout ça, ça n’existe pas. Toutes ces choses ont pris fin aux jours de la Bible.” Ils peuvent se faire croire ça.
| E-117 These great so-called Bible schools we have, they'll say, lean upon their own learning. Oh, my. They, no matter what the Word says, they can so plainly explain it, oh, to their ownselves, make their ownselves believe it, and their own kind believe it, that, "The days of miracles is passed. There is no such thing as prophet, prophets, apostles. There is no such a thing as gifts of healing, and so forth. It all ended back in the Bible days." They can make themselves believe that.
|
E-118 Vous savez, la Bible dit que “vous pouvez croire un mensonge et être damné à cause de ça”. Voyez-vous, c’est l’exacte Vérité. Ils se forment... qu’importe ce que dit la Parole de Dieu, ils s’appuient sur leur propre intelligence. Ils–ils s’appuient dessus, ils y croient, ils pensent que c’est la Vérité. Vous pouvez croire le même mensonge, maintes et maintes et maintes fois, si bien qu’à un moment donné, pour vous, ce sera la Vérité. C’est exact.
| E-118 You know, the Bible said, "You can believe a lie and be dammed by it." See, that's exactly the Truth. They form, no matter what the Word of God says, they lean to their own understanding. They, they lean on it, they believe it, they think it's the Truth. You can keep believing a lie, over and over and over, till it's the Truth to you. That's right. [II Thessalonians 2:11-12]
|
E-119 Mais comment savoir si c’est la Vérité ou pas? Dieu en démontre la Vérité, parce que c’est dans Sa Parole et qu’Il La confirme. Il En donne Lui-même l’interprétation.
| E-119 But how do we know whether it's Truth or not? God proves it's Truth, 'cause it's in His Word and He vindicates It. He does His Own interpretation of It.
|
E-120 Comment font-ils pour en arriver là? Ils le font à cause de leur culture, de leur instruction, de l’intelligence des choses qui leur est inculquée par ce–ce diplôme, leur doctorat, et tout, tel séminaire qu’ils ont fréquenté et où ils ont appris ces choses.
| E-120 How do they do, get to this? They do it by their culture, their education, of their understandings of the--the degree of doctor's degree, and so forth, that they have come from some certain seminary and learn these things.
|
E-121 Mais, regardez, mes amis, écoutez. Nulle part dans la Bible il nous est demandé de comprendre. Il ne nous est pas demandé de La comprendre. Il nous est demandé de La croire. La croire par quoi? Par la foi. Si vous La comprenez, alors cela annule la foi. Vous ne pouvez pas La comprendre, mais vous La croyez quand même. Si je pouvais comprendre Dieu, je n’aurais pas besoin de croire Dieu. Je ne comprends pas Dieu. Personne ne comprend Dieu. Je ne peux pas comprendre la Parole de Dieu, mais je L’accepte. Je La crois. Il ne m’est pas demandé de La comprendre.
| E-121 But look, friends, listen. Nowhere in the Bible are we asked to understand. We're not asked to understand It. We're asked to believe It. Believe It by what? By faith. If you understand It, then that makes faith annulled. You can't understand It, but you believe It anyhow. If I could understand God, I wouldn't have to believe God. I do not understand God. No man understands God. I cannot understand the Word of God, but I accept It. I believe It. I am not asked to understand It.
|
E-122 Je ne, n’ai fréquenté aucun séminaire, toute cette grande intelligence, ce que l’homme connaît Là-dessus. Tout ce que je sais, c’est que la Bible dit que “Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et pour toujours”, et c’est dans cette catégorie-là que je m’attends à Le trouver. Je sais ce qu’Il a promis de faire aujourd’hui, je m’attends à ce qu’Il le fasse, et Il le fait. C’est exact. Il a promis la grâce, je m’attends à la recevoir, et je l’ai reçue. Il a promis la guérison, j’y crois, je l’ai acceptée et je l’ai reçue.
| E-122 I don't, went to no seminary and all this great understanding of man's knowledge on That. I just know that the Bible says That, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever," and I look for Him in that same category. I know He promised what He would do in this day, I look for Him to do it and He does it. That's right. He promised grace, I looked for it and I received it. He promised healing, I believe it and I accepted it, and I received it. [Hebrews 13:8], [Hebrews 13:8]
|
E-123 Maintenant, je ne veux pas prendre trop de votre temps, mais je voudrais vous demander une chose, – si vous voulez être patients avec moi pendant un instant, – de considérer quelques-uns de ceux qui ne se sont pas appuyés sur leur propre intelligence; des personnages de la Bible, juste quelques-uns, qui ne se sont pas appuyés sur leur propre intelligence, qui n’ont pas tenu compte de l’intelligence que leur âge avait de ces choses.
| E-123 Now don't want to take too much of your time, but I want to ask one thing if you'll bear with me a minute, to consider some of those who did not lean on their own understanding; some characters of the Bible, just for a few, that leaned not to their own understanding, regardless of what the understanding of their age was.
|
E-124 Prenons, par exemple, Noé. Noé a vécu à une époque de grandes recherches scientifiques. C’est probablement aux jours de Noé qu’ils ont construit les pyramides, ce qu’ils ne pourraient pas refaire aujourd’hui. Nous n’avons pas ce qu’il faut pour le faire maintenant, ce qu’il faut pour lever ces gros blocs de pierre jusqu’à cette hauteur-là. Ils n’y arriveraient pas aujourd’hui. À cette époque-là, ils avaient un genre de produit chimique qu’ils ajoutaient à la teinture, et les vêtements ont gardé leur aspect naturel jusqu’à aujourd’hui. Ils avaient un liquide d’embaumement qui leur permettait de faire une momie; nous n’arriverions pas à en faire une aujourd’hui, même s’il le fallait. Nous... de nombreux arts se sont perdus. L’époque où il a vécu, dans un âge scientifique, habile.
| E-124 Let's take, for instance, Noah. Noah lived in a day of great scientific research. In the days of Noah, they probably built the pyramids, that they cannot reproduce again. Now we haven't got nothing to do it with, nothing to lift the boulders up there. They could not, today. Them days, they had some kind of a chemical they could put in dye and make the clothes look natural till today. They had an embalming fluid that they could make a mummy; we could not make one, today, if we had to. We've... a lot of the arts that we have lost. The day that he lived, in a smart scientific age.
|
E-125 Jésus en a parlé, Il a dit qu’un âge comme celui-là réapparaîtrait avant Son retour : “Car ce qui arriva du temps de Noé.” Bon, vous êtes prêts à croire ça, n’est-ce pas? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Croyez-vous que Jésus l’a dit? [“Amen.”] Croyez-vous que nous sommes revenus à cet âge-là? [“Amen.”] Or, ça, c’est dans le Livre de Luc, au chapitre 17, et le verset 29.
| E-125 Jesus referred to it, that that same kind of an age would return again before He come back, "For as it was in the days of Noah." Now you will believe, that, won't you? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Do you believe that Jesus said that? ["Amen."] Do you believe we have returned to that age? ["Amen."] Now that is in the Book of Luke, the 17th chapter and the 29th verse. [Luke 17:28, 30]
|
E-126 Maintenant, dans Luc 17.30, Il a dit : “Et ce qui arriva du temps de Lot, quand l’Ange du Seigneur...”
| E-126 Now in Luke 17: 30, He said, "And as it was in the days of Lot, when the Angel of the Lord..."
|
E-127 Or, Il lisait la même Bible que nous. Et quand Il... Retournez en arrière pour voir quel genre d’époque c’était, avant la pluie de Noé. Retournez en arrière pour voir quel genre d’époque c’était, avant que le monde ait été détruit, du temps de Lot. Voyez ce qu’il en était, et vous verrez de quoi Jésus parlait.
| E-127 Now, He was reading the same Bible we are. And when He... Go back and find out what kind of day it was before Noah's rain. Go back and find out what kind of a day it was before the world was destroyed in the days of Lot. Find out what it was, and you see what Jesus was talking about.
|
E-128 “Du temps de Noé, les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants; et ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que Noé entre dans l’arche, que le déluge vienne et les emporte tous.”
| E-128 "In the days of Noah, they was eating, drinking, marrying, and given in marriage; knew it not until Noah entered into the ark, and the flood come, taken them all away." [Luke 17:26-27]
|
E-129 Du temps de Lot, juste avant que le monde... que le feu consume le monde des nations, les Sodomites, il y avait des homosexuels, des perversions, et tout, dans le monde. Un grand... C’était un Los Angeles contemporain; non seulement un Los Angeles contemporain, mais une réplique des États-Unis; non seulement des États-Unis, mais du monde. Certainement que ça l’était, de la perversion! Les hommes avaient perdu leur source naturelle de vie, et l’intelligence naturelle qui leur avait été inculquée par le bon sens, ils s’étaient pervertis à cause d’un mauvais esprit qui avait modifié tout le cours de leur vie naturelle, et ils étaient possédés d’esprits démoniaques. Si ce n’est pas là la description du temps de Noé, je ne sais pas ce qui le sera, et, du temps de Lot, je veux dire. Du temps de Noé aussi, ils mangeaient, buvaient, se mariaient, mariaient leurs enfants, les tribunaux de divorce se remplissaient, et tout, c’était exactement comme ça.
| E-129 In the days of Lot, just before the world was... fire burned the Gentile world, the Sodomites, there were homosexuals, perversions, everything in the world. A great... It was a modern Los Angeles; not a modern only Los Angeles, but a United States; not only in United States, but a world. It sure was perversion! Man lost their natural source of life and their natural understandings of common sense, become perverted by an evil spirit that changed the whole course of their natural life, and they were possessed with demon spirits. If that ain't the picture of the days of Noah, I don't know it, and in the days of Lot, I mean. In days of Noah, also, eating, drinking, marrying, given in marriage, divorce courts filling, and everything, just like it was. [Romans 1:21-32], [Luke 17:28-30], [Genesis 19:4-8]
|
E-130 Mais, souvenez-vous, avant que le monde soit détruit, Abraham a été envoyé sur la face de la terre, et il a reçu la promesse qu’il aurait un fils. Et Abraham a rencontré Dieu, à plusieurs étapes, un type de l’église qui a rencontré Dieu. Mais juste avant la destruction, et le retour du fils promis, ou plutôt, sa venue, la venue du fils qui avait été promis, Dieu est descendu et Il S’est manifesté dans une chair humaine, dans un homme, trois hommes. Ils sont venus voir Lot; d’abord, ils sont venus à Abraham, et ils se sont assis. Le nom d’Abraham avait été changé d’Abram à Abraham; de Saraï à Sara.
| E-130 But, remember, before the world was destroyed, Abraham was sent on the face of the earth and was given a promise of a son. And Abraham met God in many stages, as a type of the church has met God. But just before the destruction and the promised son returned, or came, rather, the son had been promised, came, God came down and was manifested in human flesh, in a man, three man. And they come down to Lot; come first to Abraham, and they sit down. And Abraham had had his name changed from Abram to Abraham; Sarai to Sarah. [Genesis 18:1-2], [Genesis 18:9-10], [Genesis 17:5]
|
E-131 Et cet Homme, Celui qui parlait, Elohim, quand Il est venu lui parler, qu’est-ce qu’Il a dit? Il a dit : “Où est ta femme Sara?”
Il a dit : “Elle est dans la tente, derrière Toi.”
| E-131 And this Man, the speaker, Elohim, when He came down to speak to him, what did He say? He said, "Where is your wife, Sarah?"
Said, "She is in the tent, behind You."
|
E-132 Il a dit : “Je te visiterai à la période de la vie.” Et elle a ri, dans la tente, derrière Lui. Et Il a dit : “Pourquoi Sara a-t-elle ri?” Voyez? Or, Il aurait ôté la vie à Sara sur-le-champ, pour avoir ri de Sa Parole, mais Il ne pouvait pas le faire, parce que Sara était une partie d’Abraham.
| E-132 Said, "I will visit you according to the time of life." And she laughed in the tent, behind Him. And He said, "Why did Sarah laugh?" See? Now He would have took the life of Sarah right there, for laughing at His Word; but He could not do it, because Sarah was a part of Abraham. [Genesis 18:9-15]
|
E-133 Et aujourd’hui, Jésus a dit, dans Luc, au chapitre 17 et au verset 30 : “Ce qui arriva du temps de Lot, arrivera de même au temps de la fin, quand le Fils de l’homme...”
| E-133 And today, Jesus said in Luke the 17th chapter and the 30th verse, "As it was in the days of Lot, so shall it be at the end time when the Son of man... [Luke 17:28-30]
|
E-134 Maintenant, souvenez-vous, “Fils de l’homme”, c’est un prophète. Jéhovah a appelé Ézéchiel “fils de l’homme”. Jésus est venu avec trois noms : Fils de l’homme, Fils de David, Fils de Dieu. Il Se donnait le nom de “Fils de l’homme”, pour que les gens comprennent, parce qu’Il était ce Prophète que le Seigneur Dieu devait susciter.
| E-134 Now remember, "Son of man" is a prophet. Jehovah called Ezekiel a "son of man." Jesus come in three names: Son of man, Son of David, Son of God. He called Hisself "Son of man" so that the people would understand, for He was that Prophet that the Lord God would raise up. [Deuteronomy 18:15]
|
E-135 Maintenant remarquez, ensuite, Il a promis quoi? Que le Fils de l’homme Se révélerait de nouveau, juste avant ce temps-là, avant le feu. Et ce signe-là a été le dernier qu’Abraham a vu, avant l’arrivée du fils promis; et il est redevenu un jeune homme, et elle une jeune femme. Avant... Maintenant remarquez, c’est précisément ce que dit l’Écriture, maintenant nous devons nous attendre à ça.
| E-135 Now notice, then He promised what? The Son of man would reveal Himself again just before that time, before the fire. And that was the last sign that Abraham saw before the promised son arrived; and he turned back to a young man, and she to a young woman. Before... Now notice, the Scripture specifically says that, now we must look for that.
|
E-136 Et alors, si nous voyons le monde dans la perversion, et les choses qu’on y trouve aujourd’hui, et la façon dont ça se passe, alors, comment pouvons-nous dire que cette partie-là est vraie, et ne pas dire que l’autre aussi est vraie? C’est parce que quelqu’un, vous vous appuyez sur leur intelligence à eux, et non sur l’intelligence du Prince de la Vie, qui était cette Personne, là avec eux, à la porte de Sodome. Maintenant, nous remarquons, nous ne nous appuyons pas sur notre propre intelligence.
| E-136 And then if we see the world in perversion and the things that's in it today, carried on the way it is, then how can we say that's right and don't say this other is right? Because, somebody, you're leaning on their understanding, and not the understanding of the Prince of Life Who was that Person that was there at the gate with them at Sodom. Now, we notice, we lean not to our own understanding.
|
E-137 Noé ne s’est pas appuyé sur son intelligence. C’était un grand âge de science, mais il ne s’est pas appuyé sur l’intelligence qu’il avait de son époque. Mais il s’est appuyé sur la promesse de Dieu, et il a agi par la puissance de Dieu, il a préparé une arche pour sauver sa famille. Alors que c’était carrément contraire au bon sens; il n’y avait pas d’eau là-haut, il n’y en avait jamais eu. Mais il savait que si Dieu avait dit qu’il y en aurait, il y en aurait. Alors, il ne s’est pas appuyé sur sa propre intelligence, mais c’est par la foi qu’il a agi, selon la Parole de la promesse de Dieu. L’Esprit l’a poussé, et il a agi.
| E-137 Noah did not lean to his understanding. It was a great scientific age, but he didn't lean to his understanding of his day. But he leaned on the promise of God, and moved by the power of God, and prepared an ark in the saving of his house. When, it was absolutely contrary to common sense; there was no water up there, never had been. But he knew, if God said there would be, there would be. So he leaned not to his own understanding, but by faith he moved by the Word of God's promise. The Spirit moved him, and he did it. [Hebrews 11:7]
|
E-138 Abraham, il ne s’est pas appuyé sur l’intelligence qu’il avait de la vie humaine. Sa femme, il l’avait épousée à l’âge d’environ dix-sept ans. Et il était maintenant âgé de soixante-quinze ans, et elle de soixante-cinq ans, elle était de dix ans plus jeune que lui. Mais Abraham ne s’est pas appuyé sur son intelligence quand Dieu a dit qu’Il lui donnerait un fils par Sara. Mais il appelait tout, toute preuve scientifique qui était contraire à la Parole de Dieu, tout savoir qui ne se trouvait pas dans la Parole de Dieu, comme si ça n’existait pas. Et il a donné la louange à Dieu, il était fort, il Lui donnait la louange. Il n’a même pas considéré, regardé à son propre corps, ni à Sara dont le corps n’était plus en état d’avoir des enfants, et–et son corps non plus. Il n’a rien considéré, mais il s’est appuyé sur la promesse de Dieu. Il ne s’est pas appuyé sur sa propre intelligence. Il ne s’est pas appuyé sur des raisonnements.
| E-138 Abraham, he did not lean to his understanding about human life. He had married his wife at about seventeen years old. Here he was, seventy-five years old, and she was sixty-five years old, being ten years younger. But Abraham did not lean to his understanding, when God said that He would give him a son by Sarah. But he called anything, any scientific proof that was contrary to God's Word, any learning outside of God's Word, as though it wasn't so. And he give God praise, strong, giving Him praise. He did not even consider looking at his own body or the deadness of Sarah's body, or--or his body. He did not consider anything, but leaned upon the promise of God. He leaned not upon his own understanding. He leaned not upon reasons.
|
E-139 “Voyons,” vous dites, “Frère Branham, il est raisonnable que Dieu ne guérisse pas les malades, on a tellement de bons médecins.”
| E-139 "Why," you say, "Brother Branham, it's reason that God wouldn't heal the sick, we've got so many fine doctors."
|
E-140 La Bible dit : “Nous renversons les raisonnements.” Nous ne raisonnons pas. Le foi ne raisonne pas. La foi croit et accepte. Remarquez.
| E-140 The Bible said, "We cast down reasonings." We don't reason. Faith don't reason. Faith believes and accepts. Notice. [Matthew 16:8]
|
E-141 Mais il a cru, au lieu d’être incrédule; et il a appelé les choses qui n’étaient point comme si elles étaient, ce qui était carrément contraire à tout raisonnement. Mais il n’a pas raisonné, il l’a cru, c’est tout. Aucun raisonnement n’aurait pu démontrer la possibilité que ce bébé naisse. Cette femme-là avait passé l’âge de la ménopause, depuis peut-être vingt ans, et son corps à lui était pour ainsi dire mort. Et à l’âge de cent ans, vingt-cinq ans plus tard, il donnait encore la louange à Dieu, ce qui était contraire à toute intelligence de la chose. Mais, par la foi, il savait que Dieu tiendrait Sa Parole. Il ne s’est pas appuyé sur sa propre intelligence.
| E-141 But he believed instead of unbelieving; and called the things, which were not, as though they were, which was absolutely against any reasoning. But he didn't reason. He just believed it. There was no reasons could prove that that baby could be born. That woman was about twenty years past menopause, and his body was as good as dead. And when he was a hundred years old, twenty-five years later, he still was giving God praise, against any kind of an understanding. But by faith, he knowed that God would keep His Word. He leaned not to his own understanding. [Hebrews 11:8-12]
|
E-142 Que se serait-il passé si Moïse s’était appuyé sur sa propre intelligence quand Dieu lui a dit qu’il allait–allait reprendre Pharaon... ou, les enfants d’Israël de la main de Pharaon? Que se serait-il passé s’il s’était appuyé sur sa propre intelligence quand il était là, près de la Colonne de Feu, que Dieu lui a dit : “Vas-y, et Je serai avec toi”? Que se serait-il passé s’il s’était appuyé sur son intelligence quand il les a amenés à la mer Rouge, et qu’ils étaient là, au bord de l’eau, alors que Dieu leur avait promis le pays promis? Que se serait-il passé s’il s’était appuyé sur sa propre intelligence : “Comment vais-je faire pour traverser de l’autre côté? Nous n’avons pas le temps de construire un pont. Il y a l’armée qui arrive, juste derrière nous. Il y a des montagnes de chaque côté de nous. Il y a l’eau devant nous, la mer Rouge”?
| E-142 What if Moses would have leaned to his own understanding, when God told him that he was to--to take Pharaoh... or the children of Israel out of Pharaoh's hand? What if he would have leaned to his own understanding, when he was there by the Pillar of Fire, when God said, "Go down and I'll be with you"? What if he would have leaned to his understanding when he brought them to the Red Sea, and there they was at the water, and here God had promised them the promised land? What if he would have leaned to his own understanding, "How am I going to get across there? We haven't time to build a bridge. Here is the army coming right behind us. Here is the mountains on either side. Here is the water in front of us, the Red Sea"?
|
E-143 Bon, s’il s’était appuyé sur sa propre intelligence, il serait parti, les mains en l’air, en courant, il se serait jeté aux pieds de Pharaon, en disant : “Pharaon, pardonne-moi, j’ai mal agi.”
| E-143 Now, if he had leaned to his own understanding, he'd throwed up his hands and run, fell at the feet of Pharaoh, said, "Pharaoh, forgive me, I did wrong."
|
E-144 Seulement il ne s’est pas appuyé sur sa propre intelligence. Mais il a prié, et Dieu lui a dit d’avancer, et la mer s’est ouverte, ce qui était contraire à tout raisonnement. Mais il ne s’est pas appuyé sur sa propre intelligence.
| E-144 But he leaned not to his own understanding. But he prayed, and God told him to step forward, and the sea opened up, which was against all reasonings. But he leaned not to his own understanding.
|
E-145 Que se serait-il passé si Josué, quand il est allé là-bas avec les autres, les dix dénominations, qu’il s’est rendu là-bas et qu’il a vu ce pays que Dieu avait promis, s’il était revenu avec eux en disant : “Bon, un instant. C’est vrai. Nous sommes comme des sauterelles à leurs yeux. Ce sont des géants. Comment pourrons-nous jamais avoir le dessus sur eux? Nous n’avons même pas d’épées, seulement ce que nous avons pu trouver. Comment pourrons-nous jamais aller là-bas nous emparer de ce pays? Voyons, c’est totalement impossible. Ils sont cinquante fois plus nombreux que nous. Ce sont des soldats qui ont reçu une formation, et nous, on n’est qu’une bande de bergers et de tripoteurs de boue de l’Égypte. Comment? Nous n’avons même pas de boucliers, ni rien, comment pourrons-nous jamais nous en emparer?”
| E-145 What if Joshua, when he went over there with the other ten denominations, and walked over there and seen that promised land of God, and would have come back with them and said, "Now wait a minute. It is true. We looked like grasshoppers. They are giants. How can we ever take them? We don't even have swords; just what we've picked up. How can we ever go in and take that land? Why, it's totally impossible. They outnumber us, fifty man to one. They are trained soldiers, and we're nothing but just a bunch of sheepherders and mud-daubers out of Egypt. How? We don't even have shield and things, how will we ever take it?"
|
E-146 Voyons, l’intelligence aurait certainement démontré qu’ils ne pouvaient pas y arriver. N’importe quel militaire, comme lui ou Moïse, n’aurait pas pu s’appuyer sur sa propre intelligence. Seulement leur intelligence, ils ne se sont pas appuyés dessus. Mais ils savaient que Dieu avait dit : “Je vous ai donné ce pays. Allez vous en emparer!”
| E-146 Why, understanding would sure prove that they could not do it. Any military man like he was, or Moses, could not have leaned on their own understanding. But their understanding, they leaned not on. But they knowed that God said, "I have given you that land. Go take it!" [Joshua 1:2-4]
|
E-147 Ne vous appuyez pas sur votre propre intelligence. Si vous vous appuyez sur votre propre intelligence aujourd’hui, alors que vous êtes malade, peut-être que vous êtes assis dans un fauteuil roulant, que vous vous mourez du cancer, que vous souffrez du coeur, et que le médecin dit que vous allez mourir, si vous vous appuyez sur cette intelligence-là, vous mourrez. Mais ne vous appuyez pas sur cette intelligence-là. Certainement pas.
| E-147 Lean not to your own understanding. If you lean on your own understanding today when you are sick, maybe sitting in a wheel chair, dying with cancer, heart trouble, and the doctor says you're going to die, if you lean to that understanding, you'll die. But don't lean to that understanding. Certainly not.
|
E-148 Et que dire des murailles de Jéricho, dont on dit qu’ils pouvaient faire une course de chars dessus, sur ces grandes murailles épaisses? Dieu a dit : “Allez là-bas et faites-en le tour tant de fois, et sonnez de la trompette, et tous ensemble, poussez un grand cri, et la muraille s’écroulera.” Eh bien, ça c’était absolument, ce serait insensé pour la pensée charnelle. Mais Josué, il connaissait l’épaisseur de ces murailles-là, parce qu’il en avait construit beaucoup, des murailles, en Égypte. Il savait combien il y avait de ciment dedans, il en connaissait la solidité, on faisait des courses de char dessus, et il y avait même des maisons construites dessus. Mais il ne s’est pas appuyé sur sa propre intelligence. Il a cru que ce que Dieu avait dit était la vérité, et il a obéi à Sa Parole, et les murailles se sont écroulées. Il ne s’est pas appuyé sur sa propre intelligence.
| E-148 What about at the walls of Jericho, that they say they could run a chariot race around the top of them, them great big walls? God said, "Go up there and march around it so many times, and sound a trumpet and all of you let out a shout, and the wall is going to fall down." Well, that was absolutely would be silly to the carnal mind. But Joshua, knowing how thick those walls was, 'cause he had built plenty of walls down in Egypt. He knowed the cement that was in them, how tight they were, to hold them chariot races on top, and even houses built on top of it. But he didn't lean to his own understanding. He believed what God said was the truth, and obeyed His Word, and the walls fell down. Leaning not to his own understanding. [Joshua 6:1-5, 16, 20]
|
E-149 Et que se serait-il passé si, pendant qu’il livrait bataille, et, comme je le prêchais dimanche, et que le soleil allait se coucher, avec l’ennemi qui avait été mis en déroute; cette nuit-là, ils se seraient rassemblés et ils seraient revenus avec d’autres effectifs, ils auraient tué beaucoup de ses hommes. Alors, que se serait-il passé s’il avait dit : “J’ai besoin de la lumière du jour. Il me faut encore la lumière du soleil. Bon, un instant, là. Dieu a établi cet ordre-là, et le soleil tourne, alors, la terre tourne. Maintenant, voyons voir, si je disais au soleil de s’arrêter... Peut-être que si la terre s’arrêtait maintenant, alors, elle perdrait sa force de gravitation, je tomberais”?
| E-149 What if he was fighting that battle, and, as I was preaching on Sunday, and then the sun was going down, the enemy was routed. That night they would get together and they would come with another force, kill plenty of his man. Now what if he would have said, "I need some daylight. I've got to have some more sunlight. Well, now wait a minute. God set this order, and the sun turns so the world turns. Now let's see, if I would say for the sun to stop... Maybe if the world stops now, then it'd loses its gravitation, I'll fall"?
|
E-150 Il n’a pas écouté son intelligence. Tout ce qu’il a dit, c’est : “Soleil, arrête-toi; et toi, lune, reste où tu es”, et ils lui ont obéi. Il ne s’est pas appuyé sur sa propre intelligence. Mais il s’est appuyé sur la promesse de Dieu : “Je t’ai donné ce pays; va t’en emparer.”
| E-150 He didn't listen to his understanding. Only thing he said, was, "Sun, stand still; and, moon, you stay where you are," and it obeyed him. He didn't lean to his own understanding. But he leaned to the promise of God, "I have given you that land; go get it." [Joshua 10:12-13]
|
E-151 Il vous a donné la promesse du Saint-Esprit. Vous pouvez L’obtenir pendant cette convention. Vous pouvez L’obtenir maintenant.
| E-151 He has give you the promise of the Holy Ghost. You can get It in this convention. You can get It now.
|
E-152 Ne vous appuyez pas sur : “Tu sais, je suis fatigué. Je te le dis, j’ai trop mangé pour souper. Je–je–je n’aimerais vraiment pas que Jean me voie faire ça.” Oh, miséricorde! Vous vous appuyez sur votre propre intelligence.
| E-152 Don't lean to, "You know, I'm tired. I tell you, I eat too much supper. I--I--I'd hate for John to see me doing this." Oh, for goodness sake! You're leaning to your own understanding.
|
E-153 “La promesse est pour vous, et pour les enfants de vos enfants, pour ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.”
| E-153 "The promise is unto you, and your children's children, to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." [Acts 2:39]
|
E-154 “Le médecin m’a dit que j’allais mourir. Il m’a examiné et il a dit que j’avais ce cancer, que j’avais ceci, ou quelque chose. Je suis condamné à mourir.” Ne t’appuie pas sur cette intelligence-là. Dieu est le Seigneur ton Dieu, qui guérit toutes tes maladies. Alors, ne t’appuie pas sur cette intelligence-là, sur l’intelligence d’aucun homme. Appuie-toi sur l’intelligence de Dieu.
| E-154 "The doctor said I'm going to die. He examined me, and said I had this cancer, I had this, or whatever it was. I've got to die." Don't lean to that understanding. God is the Lord thy God Who heals all thy diseases. So don't lean to that understanding, no man's understanding. Lean to God's understanding. [Psalms 103:3]
|
E-155 Que dire de Samson, là-bas dans la campagne, quand les Philistins, mille hommes, se sont jetés sur lui? Et il était là, un petit gringalet aux cheveux frisés, pas plus haut que ça. Il ne, eh bien, il ne s’y connaissait pas dans le maniement de l’épée, parce qu’il ne savait pas, il n’avait aucune formation, formation militaire. Il avait l’air d’une espèce de petite femmelette aux cheveux frisés, avec sept tresses qui pendaient, le fils à maman, qui se tenait là, et voici mille Philistins qui arrivent. Eh bien, il n’avait rien à la main. Il a regardé par terre, et il a trouvé une vieille mâchoire blanchie, de mulet, et il l’a ramassée.
| E-155 What of Samson, out in the field, when the Philistines, a thousand man run up on him? And there he was standing there, a little bitty, curly-headed shrimp, about that high. He didn't; well, he wasn't a swordsman, 'cause he didn't know; he had no training, military training. He was just a little old curly-headed sissy, like, with seven locks hanging down, mama's boy, standing out there, and here come a thousand Philistines. Well, he didn't have nothing in his hand. He looked down, and he found an old bleached out, white jaw bone of a mule, and he picked it up.
|
E-156 Or, a-t-il dit : “Voyons voir, là, je ne ferai pas grand-chose avec ceci, parce que les casques qu’ils ont sur la tête, ils... Ces Philistins, tous ces soldats-là, ils ont tous des lances. Ils ont tous des cuirasses. Et leurs casques pèsent une quinzaine de livres chacun. Ce sont de grands gaillards, déterminés. Eh bien, si jamais je frappais un de ces casques-là avec cette vieille mâchoire cassante, voyons, elle se casserait en mille morceaux. Voilà.”?
| E-156 Now said, "Let's see, now, I won't do much with this, because them helmets on their head is... Them Philistines, all them soldiers, they've all got spears. They've all got coats of mail. And their helmets weigh about fifteen pounds apiece, great big man, all out. Well, if I'd ever hit with this old brittle jaw bone of the mule, upon one of them helmets, why, it would burst to pieces. That's it"? [Judges 15:15]
|
E-157 Il ne s’est pas appuyé sur son intelligence. Il a tout simplement pris ce qu’il avait à la main, et il s’est mis à frapper les Philistins. Et après en avoir assommé mille, il avait encore la mâchoire à la main. Amen.
| E-157 He didn't lean to his understanding. He just took what was in his hand, and started beating Philistines. And after he had beat down a thousand of them, he still had the jaw bone in his hand. Amen.
|
E-158 Ce que la théologie des hommes en dit, ça m’est égal, ne vous appuyez pas là-dessus. Appuyez-vous sur la Parole de Dieu : “Jésus-Christ, le même hier, aujourd’hui et pour toujours.” Certainement, il le croyait.
| E-158 I don't care what man's theology says, don't lean to that. Lean to the Word of God, "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." Certainly, he believed it. [Hebrews 13:8]
|
E-159 Que se serait-il passé si David avait écouté la théologie de Sams-... de Saül? Goliath était là-bas qui se glorifiait, et tout le monde avait peur; Saül, qui dépassait d’une tête toute l’armée. Goliath disait : “Que quelqu’un vienne donc se battre contre moi. Il n’est pas utile que–que nous mourions tous. Si je vous tue, alors vous nous servirez. Et si vous me tuez, eh bien, c’est nous qui vous servirons”, c’est parce qu’il tenait le haut du pavé. C’est comme ça que le diable aime faire, quand il a tout son séminaire avec lui, qu’ils sont tous là, quand il se présente, voyez-vous.
| E-159 What if David would have listened to Sams-... Saul's theology? There stood Goliath out there with his big boast, and all everybody scared; Saul, head and shoulders above all the army. Goliath said, "Somebody come out and fight me. There is no need of--of all of us dying. If I kill you, then you all serve us. And if you kill me, why, we'll serve you," 'cause he had the edge on him. That's the way the devil likes to do, when he has got his whole seminary out, and all of them, when he's coming along, see. [I Samuel 17:8-9]
|
E-160 Ce brave petit David, il se promenait là-bas, avec un morceau de peau de mouton sur le dos; le teint rosé, les épaules tombantes, un petit bout d’homme de peut-être cent ou cent dix livres. Il a dit : “Vous n’allez pas me dire que l’armée du Dieu vivant, qui est liée à une alliance par la circoncision, va rester là et laisser ce Philistin incirconcis défier l’armée du Dieu vivant?”
| E-160 Little old David walking around there, a piece of sheep skin on him; ruddy, stoop-shouldered, a little bitty guy about a hundred pounds, a hundred and ten. He said, "Do you mean to tell me that the armies of the living God, that's circumcised to a covenant, will stand there and let that uncircumcised Philistine defy the armies of the living God?" [I Samuel 17:8, 9]
|
E-161 Saül a dit : “Viens ici, mon garçon.” Il a dit : “J’admire ton courage, mais les jours des miracles sont passés. Nous, on n’a rien de tout ça, tu vois. Et je vais te dire quelque chose : Quelle carte de membre as-tu à me montrer? Tu vois? Tu n’as même pas d’armure. Tu n’as rien d’autre qu’une fronde à la main. Tu vois? Tu n’as pas de doctorat en philosophie, ni de doctorat en droit. Comment vas-tu faire? Voyons, cet homme-là est un guerrier. Voyons, il–il a un doctorat en théologie, il a un doctorat en droit, en philosophie, et quoi encore. Voyons, il a tellement de diplômes qu’il pourrait en tapisser un mur. Et toi, qui es-tu? Un berger.”
| E-161 Saul said, "Come here, boy." He said, "I admire your courage, but the days of miracles is passed. We don't have no such a thing as that, see. And let me tell you something, what fellowship card can you show, see? You don't even got an armor. You ain't got nothing but a slingshot in your hand. See? You haven't got a Ph.D. or LL.D. How you going to do this? Why, that man is a warrior. Why, he's--he's a D.D., double L, Ph.D., LL.Q. Why, he has got so many degrees, he could plaster a wall with them. And who are you? A sheepherder."
|
E-162 Il a dit : “Mais je voudrais te dire quelque chose.” Il a dit : “Sais-tu quoi?” Il a dit : “Je faisais paître les brebis de mon père là-bas, et”, il a dit, “un lion est venu en enlever une, et il est parti avec. Et, tu sais, j’ai pris cette petite fronde, et j’ai couru après lui, et je l’ai assommé. J’ai arraché le–l’agneau de sa gueule, et alors il s’est dressé contre moi. J’ai simplement pris mon couteau et je l’ai tué.” Il a dit : “Je suis reparti. Et là, un ours est venu enlever cette brebis, il l’a prise et il est parti avec. Je l’ai tué, lui aussi.” Il a dit : “Maintenant, le Dieu... Pas mon doctorat en philosophie, pas ma propre intelligence. Je ne peux pas t’expliquer comment je fais. Je ne sais pas comment la chose se fait. Mais le Dieu,” amen, “le Dieu qui m’a délivré de la patte de l’ours, et du lion, combien plus Il me délivrera de la main de ce Philistin incirconcis!”
| E-162 He said, "But I want to tell you something." He said, "You know what?" Said, "I was herding my father's sheep out there, and," said, "a lion come in and grabbed one of them, and run out. And you know, I took this little slingshot and went after him, and knocked him down. I took the--the lamb out of his mouth, and he rose up against me when I did. I just took the knife and killed him." Said, "I went on back. And here come a bear in, after that sheep, and grabbed him and run out. I slew him, too." He said, "Now the God... Not my Ph.D., not my own understanding. I can't tell you how I do it. I don't know how it's done. But the God," amen, "the God that delivered me out of the paw of the bear and the lion, how much more will He deliver me out of the hand of that uncircumcised Philistine!" [I Samuel 17:33-37]
|
E-163 Un évêque, Saül, a dit : “Tu sais, je crois que tu as un appel, mon garçon. Je vais te dire, si tu viens ici, je vais te montrer comment te battre en duel, tu vois. Et je vais te dire, je suis–je suis docteur, alors mets donc mon armure. Je voudrais t’habiller.” David s’est tenu là, et ils lui ont donné un doctorat en philosophie, un doctorat en droit, et tout ça, et–et le pauvre petit ne pouvait même plus bouger. Il ne savait pas comment.
| E-163 A bishop, Saul, said, "You know, I believe you got a calling, boy. I'll tell you, if you'd come over here, I'll learn you how to duel, see. And I'll tell you, I'm--I'm the doctor, so you put on my armor. I want to dress you up." David stood there, and they give him a Ph.D., an LL.D., and all that, and--and the poor little fellow couldn't even move. He didn't know how.
|
E-164 Il a dit : “Je ne suis pas accoutumé à ceci. Ce gilet ecclésiastique ne me va pas. Débarrassez-moi de ça. Laissez-moi y aller avec ce que Dieu m’a donné pour m’aider.” C’est-à-dire la foi dans la puissance de Dieu. Et il–il ne s’est pas appuyé sur sa propre intelligence. Il ne s’est pas appuyé sur ce que quelqu’un d’autre avait dit. Il s’est appuyé sur la foi. En effet, il savait que si Dieu l’avait délivré de la patte de l’ours, combien plus Il le délivrerait de ce Philistin!
| E-164 He said, "I never proved this. That ecclesiastical vest don't fit me. Take this thing off. Let me go with what God helped me with." That was faith in the power of God. And he--he didn't lean to his own understanding. He didn't lean to what somebody else said. He leaned to faith. Because, he knowed if God had saved him from the bear's paw, how much more would He save him from that Philistine!
|
E-165 Eh bien, si Dieu vous a aimés assez pour vous retirer du péché et pour vous remplir du Saint-Esprit, qu’est-ce que vous avez, pauvres pâtes molles, partout dans le pays, est-ce qu’Il ne vous délivrera pas à plus forte raison de votre affliction, puisqu’Il a promis de le faire? C’est la Parole de Dieu qui le dit. Il le fera. Certainement, Il l’a délivré de sa main.
| E-165 Well, if God loved you well enough to bring you up out of sin and to fill you with the Holy Ghost, what's the matter with you poor spineless weaklings around the country, won't He much more deliver you from your affliction when He promised He would do it? God's Word said so. He'll do it. Sure, He delivered him out of the hand. [Psalms 34:19]
|
E-166 Oh, chacun des prophètes, qu’est-ce qui se serait passé s’ils s’étaient appuyés sur leur propre intelligence, à leur époque? Ils ne seraient jamais allés voir les sacrificateurs et les souverains sacrificateurs, pour les traiter de “murailles blanchies”, et tout le reste. Ils n’auraient jamais prophétisé contre eux. Ils auraient été comme certains de ces prophètes contemporains, ils auraient été d’accord, ils auraient porté de beaux vêtements, et auraient été dans les palais des rois.
| E-166 Oh, every one of the prophets, what if they would have leaned to their own understanding in their age? They'd have never walked up to them priests and high priests, and called them "whited walls" and everything else. They'd never prophesied contrary to them. They'd have been like some of them modern prophets, would agreed, wore fine clothes, and been in kings' palaces.
|
E-167 Qu’est-ce qui se serait passé si Jean avait essayé de s’appuyer sur sa propre intelligence? Mais il s’est présenté là sans hésiter.
| E-167 What if John would have tried to lean to his own understanding? But he walked right up.
|
E-168 Ils disaient : “Un instant, là, Jean, ne prêche surtout pas sur le mariage et le divorce.”
| E-168 They said, "Now, wait a minute, John, don't you preach on Marriage And Divorce."
|
E-169 Il est allé sans hésiter se présenter devant Hérode...?... et il a dit : “Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme.” Oui monsieur.
Ils disaient : “Sais-tu qui c’est, ça? C’est le proc-...
– Je m’en fiche, de qui c’est.” Il ne s’appuyait pas.
| E-169 He walked right up to Herod's...?... and he said, "It's not lawful for you to have her." Yes, sir.
Say, "Well, you know who that is? That's the proc-..."
"I don't care who it is." He didn't lean. [Matthew 14:4], [Luke 7:25]
|
E-170 Ils disaient : “Mais, tu sais, tu n’as pas grand-chose. Tu es dans le désert, là. L’association ne voudra pas t’accepter si tu te mets à te conduire comme ça.” Les associations, pour lui ça ne comptait pas. Il ne s’appuyait pas sur sa propre intelligence, mais sur l’intelligence de Dieu. Certainement.
| E-170 Said, "Now you know you haven't got much. You're down here on this wilderness. The association won't receive you, if you go to acting like that." He didn't care about any association. He didn't lean to his own understanding, but to the understanding of God. Sure.
|
E-171 Il y a eu un homme qui lui, s’est appuyé sur sa propre intelligence, et il s’appelait Judas Iscariot. Oh, il... Je–je ne vois pas comment il a pu faire une chose pareille. Il avait marché avec Christ, face à face, exactement comme Ève l’avait fait au commencement. Il avait vu la confirmation, il avait regardé Dieu en face, comme Ève l’avait fait dans la fraîcheur du soir. Ève avait regardé Christ, dans la fraîcheur du soir, dans le jardin. Et Judas s’étais assis, dans la fraîcheur du soir, dans le jardin de Gethsémané et à bien des endroits, et il avait regardé ce même Christ. Il L’avait entendu enseigner, démontrer ce qu’Il était, par la Parole, confirmer qu’Il était le prophète dont Moïse avait annoncé qu’Il serait suscité. Il leur avait dit, en prenant l’Écriture, Qui Il était, et tous les détails. Ils avaient vu Dieu démontrer qu’Il était bien Celui-là; et ensuite, il s’est appuyé sur sa propre intelligence.
| E-171 There was one man who did lean to his own understanding, and his name was Judas Iscariot. Oh, he... I--I don't see how he could have done it. He had walked face to face with Christ, just like Eve did in the beginning. He had seen the vindication, he had looked at God in the face, like Eve did in the cool of the evening. Eve looked at Christ, in the cool of the evening, in the garden. And Judas had sat in the cool of the evening, in the garden of Gethsemane and many places, and had looked at the same Christ; had heard Him teach, prove Himself by the Word, vindicated to be the prophet that Moses had spoke of would be raised up. And told them in the Scripture Who He was, and all about it. They had seen it proved by God, that He was, and then he leaned to his own understanding.
|
E-172 Comment a-t-il pu faire une chose pareille? C’est parce qu’il n’y avait rien à l’intérieur de lui, au départ. Il n’était pas une semence fécondée. Il était le fils de la perdition, né de la perdition, et il est retourné à la perdition. Maintenant, remarquons. Mais il est parti comme ça, peut-être qu’il s’était fait une idée de la chose par son intelligence. Peut-être qu’il pensait que Jésus... Il avait tant de respect pour Lui : “Bon, il me semble que je pourrais peut-être Le vendre pour trente pièces d’argent. Comme ça, j’aurai de l’argent, et je pourrai faire quelque chose avec. Et Il est capable de Se délivrer tout seul.” Voyez-vous, il ne savait pas que, selon l’Écriture, il avait été suscité pour prendre cette position-là.
| E-172 How could he do it? It was because he never had it down here, in the first place. He wasn't a germitized seed. He was the son of perdition, born out of perdition, returned back to perdition. Now we notice. But he went out, and maybe he might have had an idea of his understanding. He might have thought that Jesus... He had so much respect for Him, "Now, you know, I might sell Him for thirty pieces of silver. And if I do, I'll have some money, and I can do something with that. And He is able to deliver Himself." See, he didn't know, in the Scripture, that he had raised up to take that same place. [John 17:12], [Matthew 26:15]
|
E-173 Et les gens d’aujourd’hui non plus, ils ne se rendent pas compte de l’état dans lequel ils sont. Cette église de Laodicée est destinée à être dans cet état-là, à mettre Christ dehors. Et Lui, Il frappe, Il cherche à revenir à l’intérieur [Frère Branham donne cinq coups sur la chaire.–N.D.É.], mais sans aucune collaboration, nulle part. Il confirme Sa Parole à l’époque actuelle, comme Il l’a fait à chaque époque, et ils s’en détournent carrément. Ils s’appuient sur leur propre intelligence, c’est–c’est aussi simple que ça.
| E-173 And neither does the people today realize what condition that they are in. It's ordained for this Laodicea church to be in this condition, putting Christ on the outside. And Him knocking, trying to get back in, [Brother Branham knocks five times on the pulpit--Ed.], no cooperation nowhere, though. Vindicating His Word in the day now, like He did in every day, and they walk right away from it. Leaning to their own understanding, that's--that's all there is to it.
|
E-174 Ou peut-être, disons que–qu’il pensait comme ceci : que s’il vendait Christ pour trente pièces d’argent, eh bien, qu’il aurait de la–de la communion fraternelle avec certaines des grandes dénominations de l’époque, les pharisiens et les sadducéens. Il a pu se dire : “Bon, attends un peu, Il peut se débrouiller tout seul. Je L’ai vu livrer de grandes batailles; je–je sais qu’Il peut se débrouiller tout seul. Alors, aussi bien me faire un peu d’argent, un genre de–de petit fonds de retraite, comme on dit. Et puis, peut-être qu’à ce moment-là j’aurais la cote auprès des églises d’aujourd’hui, si je Le leur livrais.” Voyez? Mais il s’est appuyé sur sa propre intelligence, plutôt que sur l’intelligence de savoir que c’était là la Parole de Dieu confirmée. Et il a fait à Jésus exactement ce que les Écritures avaient dit qu’il ferait.
| E-174 Or, maybe, let's say this that--that he thought. Maybe if he did sell Christ for thirty pieces of silver, why, that he would have a--a fellowship with some of the great denominations of that day, the Pharisees and Sadducees. He would say, "Now wait, He can take care of Hisself. I've seen Him in great battles; I--I know that--that He can take care of Himself. So I might make some money, kind of a--a little retirement, as it was. And then, again, I might have a great standing with these churches today, if I would betray Him to them." See? But he leaned to his own understanding, instead of the understanding that that was the vindicated Word of God, and he did to Jesus just what the Scriptures said he would do.
|
E-175 Et aujourd’hui, le monde ecclésiastique a mis Christ à la porte, en ces derniers jours, et c’est exactement ce que le Livre de l’Apocalypse a dit qu’ils feraient. C’est l’esprit de Judas de nouveau, sous forme d’église : “Ayant l’apparence de la piété, mais reniant la Parole.” Voyez? C’est exact. Alors, oh! la la! quel en a été le résultat? La mort, exactement comme pour Ève. Et c’est ce qui se produit chez tous les autres, qui cherchent à pervertir la Parole de Dieu, et qui s’appuient sur leur propre intelligence. Même maintenant, ils vendent, pas pour trente pièces d’argent, mais peut-être pour devenir, oh, quelqu’un de haut placé, avec une expérience de séminaire. Ça ne vaut pas trente pièces d’argent, mais ils la vendent quand même, ils vendent l’intelligence qu’ils ont de Dieu, pour une chose pareille.
| E-175 And, today, the church world has turned Christ out in this last days, just exactly like the Book of Revelation said they would do it. It's the spirit of Judas again, in form of church, "Having a form of godliness, but denying the Word." See? That's right. Now, oh, my, what did it result in? Death, just like it did to Eve. And it does to all others who tries to pervert the Word of God and lean to their own understanding. Even now they sell, not for thirty pieces of silver, but maybe become, oh, some great officer, some seminary experience. Wouldn't be worth thirty pieces of silver, but they sell it anyhow; sell their understanding of God, out, for such a thing as that. [II Timothy 3:5], [Matthew 26:15]
|
E-176 Quelle différence entre eux et le grand érudit, saint Paul, qui possédait toute la connaissance dont il aurait pu se glorifier. Mais il a dit : “J’ai rejeté tout cela, tous mes raisonnements. J’ai rencontré une Colonne de Feu, un jour que j’étais en route vers Damas.” Il a dit : “Je ne suis pas venu vers vous avec une supériorité de langage, parce que si je l’avais fait, vous auriez mis votre confiance dans la sagesse des hommes. Mais je suis venu vers vous avec la puissance et les démonstrations du Saint-Esprit, pour que vous–que vous vous appuyiez sur la Parole de Dieu.” Amen. Il a dit : “Si un Ange du Ciel venait vous annoncer quoi que ce soit d’autre, qu’il soit anathème”, Galates 1.8. C’est exact. Non monsieur. Il n’a jamais fait cela.
| E-176 How different from the great learned Saint Paul, who had all the knowledge he could brag about. But he said, "I've turned the whole thing, of my reasoning, down. I met a Pillar of Fire one day, on the road down to Damascus." And he said, "I never come to you with excellency of speech, because, if I did, you would trust in the wisdom of man. But I come to you in the power and demonstrations of the Holy Ghost, that you--you will lean upon the Word of God." Amen. Said, "If an Angel from Heaven come, preaching any other thing, let him be accursed," Galatians 1:8. That's right. No, sir. He never. [Acts 9:3], [I Corinthians 2:1, 4-5], [Galatians 1:8]
|
E-177 La petite femme au puits, elle était immorale. Mais, elle savait que les églises l’avaient excommuniée, et, mais elle ne s’est jamais appuyée sur sa propre intelligence. Quand, au puits, elle a rencontré cet Homme qui lui a dit tout ce qu’elle avait fait comme péchés, elle est allée à la ville en courant. Or, ce n’était pas bien de la part d’une femme d’agir comme ça, d’aller là-bas et de dire quoi que ce soit, parce que c’était une prostituée. Mais quand elle eut rencontré Jésus, elle ne s’est jamais appuyée sur l’intelligence des gens de l’époque. Elle est allée dire : “Venez voir un Homme qui m’a dit ce que j’ai fait. Ne serait-ce point le Messie?” Elle ne s’est jamais appuyée sur son intelligence. Non.
| E-177 The little woman at the well, she was immoral. But she knowed that the churches had excommunicated her. And, but she never leaned upon her own understanding. When she met this One at the well, who told her all the sins that she had done, she run into the city. Now it wasn't right for a woman to do that, to go in and say anything, 'cause she was a prostitute. But when she had met Jesus, she never leaned to the understanding of the people, them days. She come, said, "Come, see a Man Who told me the things I've done. Isn't this the very Messiah?" She never leaned upon her understanding. No. [John 4:29]
|
E-178 La vierge Marie, quand l’Ange Gabriel est venu la voir et qu’Il lui a dit qu’elle aurait un bébé, sans avoir connu d’homme. Fiou! Ça ne s’était jamais produit. Elle ne s’est pas du tout appuyée sur sa propre intelligence, qu’une femme ne pouvait pas avoir un bébé sans avoir un–un mari. Elle ne s’est pas appuyée là-dessus. Mais elle a dit : “Voici la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon Ta Parole.” Elle n’a pas dit : “Comment vais-je faire cela? Quand vais-je faire cela? Comment est-ce que tout cela va se passer?”
| E-178 The virgin Mary, when the Angel Gabriel met her and told her that she was going to have a baby, without knowing a man. Whew! Never been. She never leaned upon her own understanding, that a woman could not have a baby without having a--a husband. She didn't lean upon that. But she said, "Behold the handsmaid of the Lord, be it unto me according to Your Word." She didn't say, "How am I going to do it? And when will I do it? And how is this all going to take place?"
|
E-179 L’Ange a dit : “Le Saint-Esprit te couvrira de Son ombre; et le Saint Enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.”
| E-179 The Angel said, "The Holy Ghost shall overshadow thee; and that Holy Thing will be born of thee shall be called the Son of God." [Luke 1:35]
|
E-180 Elle a dit : “Voici la servante du Seigneur.” Elle ne s’est pas fiée à son raisonnement, que c’était une chose impossible. Elle a seulement dit : “Voici la servante du Seigneur.” C’est exact. Remarquez.
| E-180 She said, "Behold the handsmaid of the Lord." She didn't take her reasoning, say it couldn't be done. She just said, "Behold the handsmaid of the Lord." That's right. Notice. [Luke 1:38]
|
E-181 La–la femme qui avait la perte de sang, le médecin lui avait dit, il avait dit : “Il n’y a pas d’espoir.” Elle avait dépensé tout son bien chez les médecins, et aucun d’eux n’avait pu l’aider. Elle ne s’est pas appuyée là-dessus. Quand Jésus... Elle s’est frayé un chemin dans la foule, et elle a dit : “Je crois que si je peux toucher les vêtements de cet Homme, je serai guérie.” Elle s’approche donc.
| E-181 The--the woman that had the blood issue, the doctor told her, said, "There is no hopes." She had spent all of her living, with the physicians, and none of them could help her. And she didn't lean upon that. When Jesus... She walked through the crowd, and she said, "I believe if I can touch that Man's garments, I'll be made well." She goes over. [Mark 5:25-34], [Matthew 9:20-22]
|
E-182 “Attends un peu, là, le médecin a dit que ‘tu ne peux pas te rétablir’.” Il y avait bien des années qu’elle avait cette perte de sang. Elle s’affaiblissait tout le temps, son état empirait. Les médecins l’avaient condamnée. L’intelligence qu’ils avaient de son cas se limitait à ça.
| E-182 "Now wait, the doctor said, 'You can't get well.'" She had had this blood issue for years and years. She got weaker all the time, and worse. The doctors had give her up. That's all the understanding they had.
|
E-183 Mais elle a dit, par la foi! Il n’y avait aucun passage de l’Écriture qui lui disait de faire ça. Mais elle a dit : “Si je peux toucher le bord de Son vêtement, je serai guérie”, et elle s’est faufilée jusque-là et elle L’a touché. Elle est retournée s’asseoir.
| E-183 But she said, by faith! There is no Scripture telling her to do that. But she said, "If I could touch the border of His garment, I'll be made well," and she slipped around and touched Him. She walked back, sit down. [Matthew 9:20-22]
|
E-184 Jésus s’est retourné, et Il a dit : “Qui M’a touché?” Il a parcouru l’assistance du regard, jusqu’à ce qu’Il la trouve. Il lui a parlé de sa perte de sang.
| E-184 And Jesus turned around and said, "Who touched Me?" He looked around till He found her. He told her of her blood issue. [Mark 5:31]
|
E-185 Et elle a senti, à ce moment-là, dans son corps, elle n’a pas pu le prouver sur le coup, mais elle a senti dans son corps que sa perte de sang s’était arrêtée. Elle n’a pas du tout raisonné, que “si le médecin l’avait condamnée, comment était-il possible qu’elle reçoive de l’aide d’ailleurs?” Elle ne s’est jamais fiée au raisonnement, mais elle s’est fiée à la foi.
| E-185 And she felt at that moment, in her own body. She couldn't prove it then, but she felt in her own body that her blood issue stopped. She never reasoned, "If the doctor had turned her down, how could anything else help her?" She never went to reason, but she went to faith.
|
E-186 Or, la Bible dit “qu’Il est aujourd’hui le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos faiblesses”. Pas vrai? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Ne vous fiez pas au raisonnement, de dire, oh, que c’est... Il a dit : “C’est ce qu’Il est aujourd’hui. Il est en ce moment même un Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos faiblesses. Le même hier, aujourd’hui et pour toujours.”
| E-186 Now the Bible said, "That He is the High Priest, today, that can be touched by the feeling of our infirmities." That right? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
Don't go to reason, say, "Oh, that's..."
He said, "Today He is that. He is right now a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities. The same yesterday, today, and forever!" [Hebrews 4:15], [Hebrews 13:8]
|
E-187 Pensez-vous, quand j’étais là, un prédicateur baptiste, et que l’Ange du Seigneur est venu me voir là-bas, et qu’Il m’a donné la commission d’aller faire ce que je fais maintenant? Mais, mon pasteur a dit : “Tu as perdu la tête. Voyons, tu as fait un cauchemar, tu...”
J’ai dit : “Vous faites mieux de m’ôter ma carte de membre tout de suite.”
| E-187 What do you think when I was out there as a Baptist preacher, and that Angel of the Lord met me out there and commissioned me to go do this that I'm doing? Why, my pastor said, "You've gone crazy. Why, you had a nightmare, you."
I said, "You better take my fellowship card right now."
|
E-188 Bon, il a dit : “Comment est-ce que toi, qui n’as même pas complété tes études primaires, tu vas prêcher dans le monde entier? Comment est-ce que tu vas prier pour des rois et des potentats, alors que tu–tu–tu ne sais même pas employer une bonne grammaire?”
| E-188 Now, he said, "How can you, with not even a grammar school education, preach around the world? How can you ever pray for kings and potentates, and you--you--you can't even use your grammar right?"
|
E-189 Je ne mettais pas ma confiance dans ma grammaire. Je ne mettais pas ma confiance dans aucune capacité personnelle. J’avais reçu une commission. Alléluia! Je ne me suis pas fié à des raisonnements. Si j’avais écouté les raisonnements, probablement que des milliers de gens seraient morts, il y a des années. Mais j’ai porté un Message, exactement comme Il l’avait dit, tout autour du monde.
| E-189 I wasn't trusting in my grammar. I wasn't trusting in any ability I had. I was commissioned. Hallelujah! And I didn't go to reason. And if I had have listened to reasons, there would probably have been thousands of people died, years ago. But I carried a Message exactly like He said, around and around the world.
|
E-190 Et, par la grâce de Dieu, je repars; pas par le raisonnement, mais par une commission. Alléluia! Je ne me suis pas appuyé... Vous dites : “Vous avez cinquante-cinq ans.” Même si j’en avais quatre-vingt-quinze, ça n’a absolument rien à y voir. Il est toujours le même Dieu qu’Il était avec Abraham. Oui monsieur. Ne vous appuyez pas sur votre propre intelligence des choses.
| E-190 And I'm going again, by the grace of God; not by reasons, but by a commission. Hallelujah. I leaned not... You say, "You're fifty-five years old." If I was ninety-five, that don't mean a thing. He is still the same God that He was with Abraham. Yes, sir. Lean not to your own understandings.
|
E-191 Et, après que le signe est allé de l’avant, quand la Voix a suivi, les églises se sont mises à me rejeter et à me fermer leurs portes, à cause de la Doctrine, alors qu’aucun d’eux n’ose se présenter devant moi pour me dire qu’Elle est vraie ou fausse. Je mets n’importe lequel d’entre eux au défi. Oui. Ce n’est pas pour faire le malin, mais je sais où j’en suis. C’est vrai. Qu’est-ce qu’ils ont fait? Qu’est-ce qu’ils ont fait? Ils ont fermé toutes les portes. “Maintenant qu’est-ce que vous allez faire?”
| E-191 And after the sign went forth, and the Voice following, and the churches begin to turn me down and close their doors, upon Doctrine, that any of them is daresn't to stand before me to say It's right or wrong. I challenge any of them. Uh-huh. Not to be smart, but I know where I'm at. That's right. What did they do? What did they do? They shut every door. "Now what are you going to do?"
|
E-192 L’autre jour, j’étais là, sur la montagne. Je disais : “Seigneur, je n’ai qu’une porte ouverte dans tout le pays, pour autant que je sache, c’est à Phoenix, en Arizona. C’est la seule que j’ai.” Comme je descendais la montagne, aussi clairement que j’ai jamais entendu quelqu’un parler, Il a dit : “Que t’importe? Toi, suis-Moi.” ...?... Pas sur ma propre intelligence. Je m’appuierai sur Sa promesse.
| E-192 The other day, up on the mountain, I was standing there. I said, "Lord, I got one open door in the whole nation, as far as I know, that's Phoenix, Arizona. The only one I got." And I started down off the mountain. Just as plain as I ever heard anybody speak, said, "What's that to thee? Follow thou Me." Then, not upon my own understanding. I'll lean upon His promise. [John 21:22]
|
E-193 Oh, mon ami, ne vous appuyez pas sur les raisonnements. Écriez-vous alors, comme Eddie Perronet, autrefois :
Que tous acclament la puissance du Nom de Jésus!
Que les Anges se prosternent devant Lui;
Apportez le diadème royal,
Et couronnez-Le Seigneur de tous;
Couronnez-Le Seigneur de tous.
| E-193 Oh, friend, don't lean upon reasons. Then you cry out, with Eddie Perronet of old:
All hail the power of Jesus' Name!
Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem,
And crown Him Lord of all;
Crown Him Lord of all.
|
E-194 C’est exact. Ne vous appuyez pas sur ce que vous, vous pensez, sur ce que quelqu’un d’autre pense. Par la foi, acceptez la promesse de Dieu. Voulez-vous le faire? Maintenant, il ne s’agit pas de savoir si quelqu’un d’autre l’a fait ou ne l’a pas fait, mais qu’en est-il de vous? Vous, que ferez-vous de ce Jésus qu’on appelle le Christ, qui Se fait connaître aujourd’hui, de la même manière qu’Il l’avait fait à cette époque-là? Croyez-vous en Lui? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.]
Prions.
| E-194 That's right. Don't lean upon what you think, what somebody else thinks. By faith accept the promise of God. Will you do it? Now it isn't whether somebody else did it, whether they didn't do it, but what about you'? What will you do with this Jesus called the Christ, that makes Hisself known in this day, the same as He did in that day? Do you believe Him? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
Let us pray. [Matthew 27:22]
|
E-195 Seigneur Jésus, Roi des rois, Seigneur des seigneurs, Dieu des dieux, Dieu de tous les potentats, le Premier, le Dernier, l’Alpha, l’Oméga, le Commencement et la Fin, l’Étoile Brillante du Matin, la Rose de Saron, le Lis de la Vallée, la Racine et la Postérité de David, viens, Seigneur Dieu, le même hier, aujourd’hui et pour toujours!
| E-195 Lord Jesus, King of kings, Lord of lords, God of gods, God of all potentates; the First, the Last; the Alpha, Omega; the Beginning and the Ending; the Bright and Morning Star, the Rose of Sharon, Lily of the Valley, Root and Offspring of David; come, Lord God, the same yesterday, today, and forever! [Revelation 22:13, 16], [I Timothy 6:15], [Hebrews 13:8]
|
E-196 Bénis cette assemblée de gens, Seigneur. Cette... [espace.non.enregistré.sur.la.bande–N.D.É.] qui va bientôt commencer, demain. Nous avons eu quelques réunions ici, et Tu nous y as bénis. Tu T’es fait connaître à nous. Je Te prie, ô Dieu, de continuer à Te faire connaître à nous. Bénis-nous ce soir. Aide-nous maintenant. Nous sommes un peuple dans le besoin.
| E-196 Bless this crowd of people, Lord. This... [Blank.spot.on.tape--Ed.] just getting ready to start tomorrow. We've had a little meeting here, and You have blessed us in it. You've made Yourself known to us. I pray, God, that You will continue to make Yourself known to us. Bless us tonight. Help us now. We are needy people.
|
E-197 Et, Seigneur, Tu sais que je n’aime pas gronder les gens, mais comment faire taire cette chose sacrée qui brûle en moi? Je n’aime pas faire cela, Seigneur. Tu connais ma vie, mon coeur. Je dois le faire. Aussi je Te prie, ô Dieu, de m’aider à le faire. Donne-moi seulement la grâce, et que je ne m’appuie jamais sur ma propre intelligence, mais que je m’appuie sur Ta promesse. Au Nom de Jésus. Amen.
| E-197 And, Lord, Thou knowest I don't like to scold people, but how can I hush that holy burning? I don't like to do that, Lord. You know my life, my heart. I must do it. And I pray, God, that You will help me to do it. Just give me grace, and never let me lean to my own understanding, but let me lean upon Thy promise. In Jesus' Name. Amen.
|
E-198 Je voudrais que vous soyez tous très respectueux pendant quelques instants. Assis dans cette assemblée de gens, sans doute qu’il y a des hommes et des femmes qui sont malades. Combien ici sont malades et affligés, levez la main, dites simplement : “J’ai besoin de Dieu”? Levez simplement la main, là : “J’ai besoin de Dieu.”
| E-198 I want you, everyone, to be real reverent just for a few minutes. In this crowd of people, there is men and women sitting here, no doubt, who are sick. How many is sick and afflicted in here, raise up your hands, just say, "I am in need of God"? Just raise up your hand right now, "I'm in need of God."
|
E-199 Bon, je ne connais pas un grand nombre de personnes. Je connais les trois garçons qui sont assis juste ici. Je connais Monsieur Dauch et sa femme, qui sont assis là. Je pense, je pense que c’est Soeur Moore ici. Je n’en suis pas sûr. C’est ça, Soeur Moore? À part ceux-là, je pense que c’est tout. Frère Mike, et l’estrade. Ça, c’est pour autant que je sache, d’après ce que je vois, tous ceux que je connais.
| E-199 Now, I don't know very many people. I know these three boys sitting right here. I know Mr. Dauch and his wife sitting there. I think, I think this is Sister Moore. I'm not sure. Is that right, Sister Moore? Outside of that, I guess that does it, for Brother Mike and the platform. That's as far, as I see, that I know.
|
E-200 Mais le Père Céleste, qui a promis, et, qu’en ce jour-ci, qu’Il confirmerait ce qu’Il est, dans cet âge-ci, exactement de la même manière qu’Il l’avait fait à Sodome. Est-ce qu’Il l’a promis? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Qu’Il Se manifesterait! Croyez-vous cela? [“Amen.”]
| E-200 But the Heavenly Father Who promised, and in this day He would vindicate Himself in this age, just exactly the way He did at Sodom. Did He promise it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Manifest Himself! Do you believe that? ["Amen."]
|
E-201 Maintenant, si vous voulez prier, et par la foi! Ne cherchez pas à raisonner, là : “Comment est-ce que je peux Le toucher comme Souverain Sacrificateur?”
| E-201 Now if you will pray, and by faith! Now don't try to reason, "How can I touch Him as the High Priest?"
|
E-202 Or, la Bible dit, dans le Nouveau Testament : “Il est en ce moment même le Souverain Sacrificateur. Il reste en place comme Souverain Sacrificateur selon l’ordre de Melchisédek. Il est le Souverain Sacrificateur pour toujours. Il n’y a pas d’autre Souverain Sacrificateur que Lui. Aucun autre médiateur entre Dieu et les hommes, que Christ Homme.” C’est vrai. Il est le seul, et Il est le même hier, aujourd’hui et pour toujours.
| E-202 Now, the Bible said, the New Testament, "He is the High Priest right now. He continues the High Priest after the order of Melchisedec. He is the High Priest forever. There is no other High Priest but Him. No other mediator between God and man, but the Man Christ." That's right. He is the only One, and He is the same yesterday, today, and forever. [Hebrews 7:17, 21, 24]
|
E-203 S’il est encore le même Souverain Sacrificateur, et que la Bible dit que “nous pouvons Le toucher par le sentiment de nos faiblesses”, alors, comme cette petite femme qui avait touché Son vêtement, votre foi peut Le toucher ce soir, et Il agira de la même manière, dans une chair humaine, qu’Il avait agi quand Il était dans une chair humaine, là-bas, au–au chêne d’Abraham. Croyez-vous ça? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Il a promis qu’Il le ferait. Maintenant, priez, simplement, tous ceux qui ont un besoin. Et je–je...
| E-203 Now if He remains that same High Priest, and the Bible said, "We can touch Him by the feeling of our infirmities," like that little woman did that touched His garment, your faith can touch Him tonight and He'll act the same way, in human flesh, like He did when He was in human flesh there at--at Abraham's oak. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."Ed.] He promised He would do it. Now just pray, anybody that has a need. And I--I... [Hebrews 4:15], [Hebrews 5:6], [I Timothy 2:5]
|
E-204 C’est comme je le disais, un don, ce n’est pas quelque chose comme de prendre un couteau, et si vous voulez vous en servir pour couper ceci, vous pouvez le couper, ou pour couper ceci, vous pouvez le couper, ou ce que vous voulez faire. Ce n’est pas ça un don de Dieu. Voyez? Non.
| E-204 It's like I said, a gift is not something that's like you take a knife, and if you want to cut this with it, you can cut it; or you cut this, you can cut it, or whatever you want to. That's not a gift of God. See? No.
|
E-205 Un don de Dieu, c’est un moyen que vous avez de vous enlever du chemin. Et les dons et les appels relèvent de la prédestination de Dieu. “Les dons et les appels sont même sans repentir.” Vous naissez avec. C’est un petit levier pour vous faire passer d’une vitesse à l’autre, mais vous ne pouvez pas appuyer sur l’accélérateur. Voyez? C’est Dieu qui doit le manoeuvrer. Vous devez vous enlever du chemin.
| E-205 A gift of God is some way you have of getting yourself out of the way. And gifts and callings are the predestination of God. "Gifts and callings are even without repentance." You are born with it. A little gear that you pull yourself over in, but you cannot step on the pedal. See? God has to operate it. You have to get yourself out of the way.
|
E-206 Votre foi à vous peut le manoeuvrer, pas la mienne; la vôtre. La mienne, c’est de s’enlever du chemin, c’est tout. Croyez de tout votre coeur que Jésus-Christ vit aujourd’hui.
| E-206 Your faith can operate it, not mine; yours. Mine just takes it out of the way. You believe with all your heart that Jesus Christ lives today. [Romans 11:29]
|
E-207 Ne vous appuyez pas sur votre propre intelligence. Vous dites : “Eh bien, regardez, là, mon–mon état est très grave, frère. Vous ne me connaissez pas. J’ai été dans ce fauteuil roulant... J’ai été...”
| E-207 Don't lean to your own understanding, you say, "Well, now look, I--I'm in serious shape, brother. You don't know me. I've been in this wheel chair. I've been..."
|
E-208 Ce que vous avez été, pour moi ça ne compte pas. Voyez si Dieu ne va pas descendre et faire exactement ce qu’Il a fait quand Il était ici sur terre dans un corps physique. Il le fera dans votre corps, dans mon corps, nous faisons bloc ensemble en croyant en Lui. Il le fera, parce qu’Il a promis de le faire.
| E-208 I don't care what you've been, and see if God won't come down and do exactly like He did when He was here on earth in a physical body. He'll do it in your body, in my body, together as a unit believing in Him. He'll do it because He promised He would do it.
|
E-209 Or, ne vous appuyez pas sur ce que quelqu’un a dit : “Oh, ça, c’est–c’est de la télépathie”, c’est comme ça qu’ils appellent Cela. Ils ont dit la même chose de Jésus. Ils L’ont traité de diseur de bonne aventure, de “démon”. Mais Il était le Fils de Dieu, parce qu’Il correspondait à la Parole promise de Dieu.
| E-209 Now don't lean to what somebody say, "Oh, that's--that's mental telepathy," that they call It. Said Jesus was the same thing. They said He was a fortuneteller, "a devil." But He was the Son of God, because He was according to the promised Word of God. [Mark 3:22]
|
E-210 Maintenant, comme je le disais, les–les salles qu’on a, on n’est pas obligés d’avoir ça, de pouvoir venir imposer les mains aux gens. Nous leur avons imposé les mains hier soir. Mais la seule chose que vous êtes obligés d’avoir, c’est la foi, et ensuite de reconnaître. Par la foi, vous l’acceptez, par la foi. Pas–pas par quoi que ce soit que...
Ne dites pas : “Eh bien, là, comment est-ce que cela peut se faire?”
| E-210 Now, as I said, our--our places, we don't have to have that, to come up and lay hands on people. We laid hands on them last night. But the only thing you have to have is faith, and then recognize. By faith you accept it, by faith. Not--not by anything that...
Don't say, "Well, now how can it be done?"
|
E-211 Si je pouvais vous dire comment cela se fait, alors, ce ne serait plus de la foi. Je ne sais pas comment cela se fait. Je ne sais pas, mais je le crois. Je–je ne sais pas comment–comment Dieu fait pour sauver un pécheur, mais Il le fait. Je ne sais pas comment Dieu fait toutes ces choses-là, mais je l’accepte. Il–Il le fait, et c’est comme ça. En effet, je ne peux pas l’expliquer. Maintenant, bon, je... Ça ne s’expliquera jamais. Personne ne peut l’expliquer. Parce que si vous l’expliquez, à ce moment-là, ce n’est plus de la foi.
| E-211 If I could tell you how it was done, then it wouldn't be no more faith. I don't know how it's done. I don't know, but I believe it. I--I don't know how--how God saves a sinner, but He does it. I don't know how God does any of these things, but I accept it. He, He does it, and that's the way. Because, I can't explain it. Now, well, I... Never will be explained. No one can. Because, if you do, then it is no more faith.
|
E-212 Je ne peux pas comprendre que Dieu et Christ puissent être une seule et même Personne, mais Ils l’étaient. L’Écriture le dit. Eh bien, vous ne pouvez pas l’expliquer, mais Ils l’étaient. “Mon Père est en Moi. Ce n’est pas Moi qui fais les oeuvres, c’est Mon Père qui est en Moi. Si Je ne fais pas Ses oeuvres, alors cela montre que Je ne suis pas de Lui. Mais si Je fais Ses oeuvres, alors c’est Lui-même qui rend témoignage que Je suis de Lui.”
| E-212 I don't see how God and Christ could be the same Person, but They were. Scripture said. Well, you can't explain it, but, They were. "My Father is in Me. It's not Me doeth the works; it's My Father in Me. If I do not His works, then that shows I'm not of Him. But if I do His works, then He testifies Himself that I am of Him." [John 10:37-38]
|
E-213 Eh bien, c’est la même chose maintenant, exactement la même chose. Il est le même hier, aujourd’hui et pour toujours, si vous êtes prêts à le croire.
| E-213 Well, it's the same thing now, exactly the same thing. He is the same yesterday, today, and forever, if you will believe. [Hebrews 13:8]
|
E-214 Maintenant, il y a un homme assis juste ici devant moi, il a les cheveux bruns. Il porte une montre au bras, un complet foncé. Il porte des lunettes. Si vous regardez ici, vous le verrez assis, les yeux fermés, il prie. Je ne connais pas cet homme. Le Père Céleste sait que je ne le connais pas. Mais je vais juste m’occuper de lui un petit instant, parce qu’il semble être vraiment sincère, assis là. Depuis que j’ai fait mention de cela, cet homme a simplement fermé les yeux et il s’est mis à prier. Cet homme est un inconnu pour moi, là, vous voyez mes mains. Je ne le connais pas. Dieu connaît cet homme, et Il peut me révéler, – si cette promesse de la Bible est vraie, – Il peut me révéler la raison pour laquelle cet homme a les yeux fermés, et pour quoi il prie. Croyez-vous ça? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.]
| E-214 Now there is a man sitting right here before me, he has got dark hair. He has got a watch on his arm, a dark suit. He is wearing glasses. If you can look right here, you see him sitting with his eyes closed, praying. I don't know that man. The Heavenly Father knows I don't know him. But I'm just going to look to him just for a minute, 'cause he looks like he's so sincere, sitting there. Ever since I made mention, the man just closed his eyes and started praying. The man is a stranger to me, that's, to my hands. I don't know him. God knows that man, and He can reveal to me. If that promise is true in the Bible, He can reveal to me what that man has got his eyes closed for, and what he is praying about. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
|
E-215 Le croyez-vous, monsieur? Si vous voulez bien ouvrir les yeux, vous, assis juste ici, regardez ici. Croyez-vous ça? Très bien. Maintenant, vous savez que je ne vous connais pas. Nous sommes des inconnus l’un pour l’autre. Mais Dieu vous connaît. Il s’est mis à pleurer, là, il verse des larmes. En effet, je peux lui dire tout de suite que Dieu va exaucer sa demande, voyez-vous, parce que c’est ce qui vient de le toucher, cette Lumière; c’est passé des ténèbres à la Lumière. Voyez?
| E-215 Do you believe it, sir? If you'll open your eyes, you're sitting right here, look right here. Do you believe that? All right. Now you know I don't know you. We are strangers to each other. But God knows you. Now he started crying, weeping. Because, I can tell him now that God is going to answer his request, see, because that was what struck him just then, that Light; from darkness, changed to Light. See?
|
E-216 Or, cet homme, il prie pour quelqu’un d’autre, il s’agit de ce petit garçon qui est assis ici, près de lui. C’est son fils. C’est exact. Maintenant, ce petit garçon, il souffre de–de troubles gastriques, et il a aussi quelque chose aux intestins. C’est exact. C’est exact.
| E-216 Now, the man, he is praying for somebody else, and that's this little boy sitting over here by him. That's his son. That's right. Now, that little boy is suffering with a--a stomach disorder, and also something wrong with his intestines. That's right. That's right.
|
E-217 Vous n’êtes pas d’ici. Vous n’êtes pas de l’Arizona. Vous êtes de la Californie. C’est exact. Et vous êtes un ministre, vous êtes membre des Assemblées de Dieu. C’est vrai. Vous êtes le révérend McKeig, ou, révérend Keig, c’est exact. Est-ce vrai? Faites signe des mains, comme ceci. Maintenant votre petit garçon va guérir. Votre foi!
| E-217 You're not from here. You are not from Arizona. You're from California. That's right. And you're a minister, and your fellowship is with the Assemblies of God. That's true. Rev. McKeig is your name, or, Rev. Keig, that's right. Is that true? Wave your hands like this. Now your little boy is going to get well. Your faith!
|
E-218 Maintenant qu’est-ce? Bon, cet homme est là, les mains levées, il ne me connaît pas, je ne le connais pas. Mais qu’est-ce qu’il y a eu? Il a touché le Souverain Sacrificateur. Or, voyez-vous, il n’a pas pu s’appuyer sur sa propre intelligence. Maintenant, ce qu’il doit faire, qu’est-ce qu’il lui reste à faire, là? Il doit croire que ce qui lui a été dit est la vérité, parce qu’il sait qu’il ne me connaît pas. C’est exact.
| E-218 Now what? Now there is the man with his hands up, he doesn't know me, I don't know him. But what was it? He touched the High Priest. Now, see, he couldn't lean to his own understanding. Now what he's got to do, what does he do now? He has got to believe that what was told him, the truth, 'cause he knows he knows not me. That's right.
|
E-219 Tenez, il y a une femme assise juste ici devant moi, elle aussi, elle a la tête inclinée. Elle souffre d’un cancer. Elle aussi, elle vient de la Californie. J’espère qu’elle ne passera pas à côté. Mademoiselle Adams, c’est comme ça que vous vous appelez. Je ne l’ai jamais vue de ma vie. Oui, c’est bien vrai.
| E-219 Here, here sits a woman sitting right down here in front of me, also, she has got her head bowed. She is suffering with a cancer. She also comes from California. I hope she don't miss this. Miss Adams, that's your name. I never seen her in my life. Yeah, that is true.
|
E-220 Il y a une dame assise au fond, ici. Je ne peux pas mettre... la montrer simplement du doigt, mais je vois une Lumière au-dessus d’elle. Elle a des ennuis sérieux. Une chose, elle a mal au cou. Autre chose, elle–elle a des–des problèmes spirituels, elle s’inquiète, se fait du souci pour ça. Et elle a un problème de famille; sa fille s’est enfuie dernièrement. C’est exact. C’est vrai, n’est-ce pas? Elle a la main levée. Madame Miller, c’est exact. Croyez-vous? Dieu vous la renverra, Il guérira votre corps. Maintenant, je ne l’ai jamais vue de ma vie. Elle m’est totalement inconnue, tout à fait.
| E-220 There is a lady sitting right back out here. I can't just put my, just point to her, but I see the Light hanging over her. She is deeply in trouble. She has got trouble with her neck, for one thing. And another thing, she--she's got a--a spiritual troubles, worry she is troubling about. And she has got a domestic trouble; her daughter just run away. That's right. That's true, isn't it? She has got her hand up. Mrs. Miller, that is right. Do you believe? God will send her back, heal your body. Now, I never seen her in my life. She is completely a total stranger.
|
E-221 Il y a une dame assise ici, dans l’auditoire. Elle–elle n’est pas d’ici; elle aussi, elle est de la Californie. Elle a un cancer, et c’est un cancer du sein. Elle a été opérée à un sein, et le cancer s’est propagé à l’autre. C’est exact. Madame Kalin, c’est exact. Croyez-vous que Dieu va vous guérir? Vous le croyez. Je suis un inconnu pour vous, madame, je ne vous connais pas. C’est vrai. Voyez? Elle, c’est le cancer.
Pour que vous sachiez que Dieu est présent!
| E-221 Here's a lady sitting here in the audience. She--she is not from here, she also is from California. She has got cancer, and the cancer is on her breast. She has been operated on, one breast, and it's went to the other. That's right. Mrs. Kalin, that is right. Do you believe that God will make you well? You believe it. I'm a stranger to you, lady. I don't know you. That's true. See? She's cancer.
That you might know that God is present!
|
E-222 Il y a une dame assise juste à côté d’elle. Son nom est Madame Harris. Elle m’est totalement inconnue. Mais quand l’Esprit a touché cette femme-ci, elle aussi, elle avait de la compassion pour elle, et elle vient de la Californie. C’est exact. Et elle a mal à l’épaule. C’est exact. Croyez-vous que Dieu vous guérira? Si c’est vrai, levez la main, pour que les gens voient; elle m’est totalement inconnue.
| E-222 There is a lady sitting right next to her. Her name is Mrs. Harris. She is a total stranger to me. But when the Spirit struck this woman, she also in sympathy with her. And she comes from California. That's right. And she has got trouble with her shoulder. That's right. Do you believe that God will heal you? If that's true, raise up your hand so that the people can see; total stranger.
|
E-223 Ne vous appuyez pas sur votre propre intelligence. Qu’est-ce qui peut faire cela? Ça ne s’explique pas. C’est un paradoxe. Ça dépasse l’explication. Demandez à ces gens; je ne les ai jamais vus de ma vie, je ne savais absolument rien d’eux. Ça pourrait continuer comme ça, dans toute l’assemblée.
| E-223 Lean not to your own understanding. What can do that? You can't explain that. That's a paradox. It's beyond explaining. Ask those people; I never seen them in my life, never knowed nothing about them. It could just go on through the meeting.
|
E-224 Mais, maintenant, regardez, ne vous appuyez pas sur votre propre intelligence, mais appuyez-vous sur ce qu’Il a promis, qu’Il ferait cela. N’est-ce pas là le même Esprit qui a habité dans une chair humaine, qui savait que Sara avait ri dans la tente, derrière cet Homme. Pas vrai? Et Il a promis, juste avant que le monde soit détruit par le feu, qu’alors le Fils de l’homme Se révélerait de nouveau de la même manière, que le–le Fils de l’homme (prophétique) Se révélerait dans une chair humaine, – comme Il l’est ici avec nous ce soir, – de la même manière qu’Il l’avait fait à l’époque. Alors à quelle heure vivons-nous? Tout près de la destruction.
| E-224 But, now look, don't lean to your own understanding. But lean to what He promised, that He would do that; if that isn't the same Spirit that was dwelling in human flesh, that knowed that Sarah laughed in the tent, behind the Man. Is that right? And He promised, just before the world was destroyed with fire, when the Son of man would reveal Himself again in like manner, as the--the Son of man (prophetic) would reveal Hisself in human flesh like He is here with us tonight, as He did then. Now what hour are we living in? Just near the destruction. [Genesis 18:10-14], [Luke 17:29-30]
|
E-225 Mon ami, ne restez pas un pécheur plus longtemps, dans cette salle. Acceptez Jésus-Christ, pendant que vous êtes dans Sa Présence. Bon, je sais, ce qui se fait d’habitude par les prédicateurs, c’est la coutume, ils vont supplier et raconter des histoires, parler de maman qui est morte et qui est de l’autre côté. Il n’y a pas de mal à ça. Mais nous ne venons pas en fonction de notre mère qui est morte. Ma mère aussi, elle est morte; même chose pour mon père. Mais nous venons intelligemment, en l’acceptant sur la base de ce que Dieu S’est manifesté en Jésus-Christ pour ôter les péchés du monde. Nous venons et nous mettons notre foi dans l’Expiation. Maintenant qu’Il a confirmé Sa Parole...
| E-225 Friend, don't stand in here, no longer, a sinner. Accept Jesus Christ while you're in His Presence. Now, I know, usually it's customary for ministers to make pleas and tell stories, about mother that's dead and gone on. That's all right. But we don't come upon the basis of our mother being dead. My mother is dead, too; my father, also. But we come up, intelligently, accepting upon the basis of God manifesting Himself in Jesus Christ, to take away the sins of the world. We come and believe upon the Atonement. And while He has a vindicated His Word... [John 1:29], [John 3:3]
|
E-226 Quelle église vous avez fréquentée, ça m’est égal, que ce soit l’église méthodiste, baptiste, catholique, presbytérienne, ou pas d’église du tout. Si vous êtes prêt à reconnaître que vous en avez reçu une compréhension différente, que vous savez que vous n’êtes jamais vraiment né de nouveau, mais que vous le désirez, et que vous désirez l’accepter maintenant, la promesse, maintenant. Vous ne serez peut-être pas rempli tout de suite, mais vous serez rempli quand... à mesure que les réunions se poursuivront. Si vous voulez l’accepter sur ces bases-là, voulez-vous vous lever et je vais prier pour vous, de l’endroit où vous êtes. Tous ceux qui sont ici, qui savent...
| E-226 I don't care what church you've gone to, Methodist, Baptist, Catholic, Presbyterian, or no church at all. If you will admit that you have understood it different, and know that you really never have been born again, but you want to be, and want to accept it now, the promise now. You might not be filled now, but you will be filled when the... as the meetings goes on. You want to accept it upon those basis, would you stand up to your feet and let me offer prayer for you right where you're standing. Everyone in here that knows...
|
E-227 Ne vous appuyez pas sur vous-même, eh bien, en disant : “J’ai parlé en langues.” Ça, ça n’a absolument rien à y voir. Moi aussi, je crois au parler en langues.
| E-227 Don't lean on your own, well, say, "I've spoke in tongues." Now, that don't have nothing to do with it. I believe in speaking in tongues, too.
|
E-228 Mais j’ai vu des sorcières, des démons, et tout le reste, parler en langues et interpréter. C’est vrai. Demandez aux missionnaires ici, nous pouvons nous renseigner, Frère Creech, tu sais que c’est vrai. Je les ai vus parler en langues, et boire du sang dans un crâne humain, invoquer le diable. Certainement. Je les ai vus poser un crayon par terre, et celui-ci s’est soulevé et a écrit en langues inconnues; et la sorcière, le sorcier se tenait là, et il en a donné l’interprétation.
| E-228 But I've seen witches, devils, and everything else, speak in tongues and interpret it. That's right. Ask missionaries down here, we can find out, Brother Creech, and you know that's right. I've seen them speak in tongues, and drink blood out of a human skull, call on the devil. Sure. I've seen them lay a pencil down, and it would get up and write in unknown tongues; and the witch, wizard stand there, interpret it.
|
E-229 Alors, le parler en langues, ce n’est pas le signe que vous avez le Saint-Esprit. Si ça, si vous parlez en langues et que vous niez cette Parole, il y a quelque chose qui cloche quelque part. C’est vrai, oui, c’est vrai. Ne vous appuyez pas sur votre propre intelligence.
| E-229 So speaking in tongues is no sign you got the Holy Ghost. If that, and if you speak in tongues and deny this Word, there is something wrong somewhere. Right, uh-huh, right. Don't lean to your own understanding.
|
E-230 Quelqu’un, bon, vous direz : “Eh bien, j’ai poussé des cris.” Moi aussi, j’en pousse. Mais ne vous appuyez pas là-dessus.
| E-230 Somebody now, you say, "Well, I shouted it." I do too. But don't lean to that.
|
E-231 J’ai vu toutes sortes de puissances démoniaques pousser des cris et hurler. J’ai vu des musulmans pousser des cris et hurler, ils s’emballaient tellement, au point de se transpercer les mains avec des esquilles. En Inde, je les ai vus pousser des cris, sauter en l’air, prendre des boules remplies d’eau et en enfoncer l’hameçon dans leur peau, et marcher sur des charbons brûlants, c’est vrai, alors qu’ils renient Jésus-Christ.
| E-231 I've seen all kinds of demon powers shout and scream. I've seen Mohammedans shout and scream till, they worked theirself in such a place, they could run splinters through their hands. In India, I've seen them scream and jump up-and-down, take balls of water, with hooks in it, and push it through their skin and walk on hot fire coals, right, denying Jesus Christ.
|
E-232 Voyez-vous, ne vous appuyez pas sur votre propre intelligence, mais sur la Parole de Dieu. Si votre vie n’est pas à la hauteur de cette Bible, pour croire chaque Parole qui s’y trouve, mais que vous voulez y croire, que vous voulez que Dieu fasse Sa volonté en vous, – parce que vous pouvez être une partie de Dieu, – voulez-vous vous lever, dire : “Je vais l’accepter tout de suite, frère.” Merci. Merci. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Merveilleux. Que Dieu vous bénisse. Puisse Dieu vous l’accorder, vous, tous ces gens sincères. Vous dites... Continuez simplement–simplement à vous lever, simplement...
| E-232 See, don't lean to your own understanding, but upon the Word of God. If your life doesn't cope, with this Bible, to believe every Word that's in there; and you want to believe it, and want God to work His will through you, because you can be a part of God, will you stand and say, "I will accept it right now, brother." Thank you. Thank you. God bless you. God bless you. God bless you. God bless you. God bless you. Wonderful. God bless you. May God grant to you, all these sincere. You say... Just--just keep standing, just...
|
E-233 Vous dites : “Je suis membre d’église, Frère Branham, mais vraiment, je suis pentecôtiste, mais vraiment, pour ce qui est de dire, vraiment, que je peux croire que toute la Parole est la Vérité, je ne peux tout simplement pas le faire, mais je–je veux le faire. Aidez-moi, priez pour moi. Je veux me lever et dire : ‘Je–je...’” Vous dites : “Eh bien, écoutez, je suis assise ici, ou j’ai témoigné à cette église, que j’en étais là.” Mais vous le savez, au fond de votre coeur, que vous n’en êtes pas là. Dieu aussi, Il sait que vous n’en êtes pas là, voyez-vous, alors pourquoi ne pas vous lever? Ne vous appuyez pas sur votre propre intelligence, mais appuyez-vous sur Sa Parole.
| E-233 You say, "I'm a church member, Brother Branham, but really I'm a Pentecostal; but when it really comes to really saying I can believe all that Word is the Truth, I just can't do it, but I--I want to do it. You help me, you pray for me. I want to stand up and say, 'I--I... '" You say, "Well, look, sitting here, or I have testified in this church, that I was." But you know, down in your heart, you're not. God knows you're not, too, see, so why not just stand. Don't lean to your own understanding, but lean to His Word.
|
E-234 Voulez-vous vous lever, d’autres personnes? Quelqu’un d’autre voudrait-il se lever? Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, et vous. “Ô Dieu, aide-moi.” Que Dieu vous bénisse tous. C’est bien. Continuez simplement à vous lever.
| E-234 Will you stand, some more? Anybody else wants to stand? God bless you. God bless you. God bless you, you. "God, help me." God bless you all. That's good. Just keep standing.
|
E-235 Vous dites : “Est-ce que ça va m’avancer à quelque chose?” Levez-vous une bonne fois, vous verrez si ça va vous avancer à quelque chose. Soyez vraiment sincère : “Je veux, Frère Branham, je veux marcher droit. Je veux marcher droit.”
| E-235 Say, "Will that do me any good?" Stand up one time, see if it does. Really mean it, "I want, Brother Branham, I want to be right. I want to be right."
|
E-236 Bon, je ne dis pas de quitter votre église. Non monsieur. Restez là, à l’endroit où vous êtes, mais soyez une personne vraiment remplie du Saint-Esprit dans cette église-là, c’est tout. Vous dites : “Eh bien, je ne sais pas ce que mon pasteur en dira.” Il vous appréciera si vous êtes, s’il est un homme de Dieu. C’est exact.
| E-236 Now, I'm not saying leave your church. No, sir. Stay right there where you're at, just be a real Holy Ghost filled person in that church. You say, "Well, I don't know what my pastor will say." He'll appreciate you if you are, if he's a man of God. That's right.
|
E-237 “Que votre lumière luise tellement devant les hommes qu’ils voient vos bonnes oeuvres, et qu’ils glorifient leur Père.”
| E-237 "Let your light so shine before man that they may see your good works and glorify their Father." [Matthew 5:16]
|
E-238 Que Dieu vous bénisse. Eh bien, que Dieu vous bénisse tous les deux, et vous; et vous, frère, vous. Que Dieu vous bénisse, chacun. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, ici.
| E-238 God bless you. Well, God bless both of you, and you; and you, brother, you. God bless you, each one. God bless you. God bless you down here.
|
E-239 Maintenant, vous qui vous êtes levés, si vous vous sentez mieux après vous être levés, levez donc la main pour faire savoir aux autres que vous vous sentez mieux après vous être levés. Voyez-vous, toutes les mains. Voyez? Bien sûr que vous vous sentez mieux. Voyez-vous, vous êtes sincère. Vous vous levez, pour dire : “Je vais rendre témoignage.”
| E-239 Now you that raised up, if you feel better after raising up, just raise your hands to tell others that you feel better about it after you raised up. See, every hand. See? Sure, you do. See, you're sincere. You're standing up, say, "I'll be a witness."
|
E-240 “Celui qui prendra Mon parti ici, Je prendrai son parti là-bas. Celui qui aura honte de Moi ici, devant ces hommes, J’aurai honte de lui devant Mon Père et les saints Anges.” N’ayez pas honte de Lui. Ne vous appuyez pas sur votre propre raisonnement. Appuyez-vous sur la Parole de Dieu. “Celui qui Me confessera devant les hommes, Je le confesserai devant Mon Père et les saints Anges.”
| E-240 "He that will stand for Me here, I will stand for him there. He that's ashamed of Me here before these men, I'll be ashamed of him before My Father and the holy Angels." Don't be ashamed of Him. Don't lean upon your own reasoning. Lean upon the Word of God. "He that will confess Me before men, him will I confess before My Father and the holy Angels." [Mark 8:38], [Luke 9:26], [Matthew 10:32-33]
|
E-241 Y en aurait-il d’autres, juste avant que nous priions? Alors, courbons la tête. Que Dieu vous bénisse, soeur. Bien sûr. Que Dieu vous bénisse, et vous, frère. Certainement. Est-ce qu’il y en aurait un autre, là, pendant que nous avons la tête inclinée? Que Dieu vous bénisse, et vous. Bon, c’est ça, il y en a encore parmi vous qui se lèvent. Nous allons simplement attendre un instant, un petit instant. Que Dieu vous bénisse, frère. Que Dieu vous bénisse. Vous dites : “Est-ce que ça signifie quelque chose de dire : ‘Que Dieu vous bénisse’?” C’est ainsi que je prononce mes bénédictions sur vous. Que Dieu vous bénisse.
| E-241 Will there be some more, just before we pray? Let us bow our heads then. God bless you, sister. Sure. God bless you, and you, brother. Certainly. Would be another one, just while we have our heads bowed? God bless you, you. Now, that's right, you're still standing. We'll just wait a moment, just a moment. God bless you, brother. God bless you. Say, "Does it mean anything, say, 'God bless you'?" That's pronouncing my blessings to you. God bless you.
|
E-242 Certains d’entre vous qui sont debout le long du mur, vous n’avez pas de place pour vous asseoir, voulez-vous simplement lever la main, pour dire : “Moi, ô Dieu, c’est de moi qu’il est question”? Que Dieu vous bénisse, frère. Que Dieu vous bénisse, et vous; et vous, soeur; et vous, mon frère; et vous, ma soeur.
| E-242 Some of you that's standing around the wall, where you have no room to sit down, would you just raise your hand, say, "Me, God, it's me"? God bless you, brother. God bless you, and you; and you, sister; and you, my brother; and you, my sister.
|
E-243 Oh, le Saint-Esprit se déplace avec tellement de douceur sur l’auditoire. Pouvez-vous Le ressentir? Que Dieu vous bénisse, jeune homme, ici sur l’estrade. Que Dieu vous bénisse, au coin, là-bas. Que Dieu te bénisse, jeune homme. Oui.
| E-243 Oh, the Holy Spirit is so sweetly moving over the audience. Can you feel That? God bless you, young man up here on the platform. God bless you, over in the corner. God bless you, young fellow. Yes.
|
E-244 Ô Saint-Esprit, agis à nouveau dans nos coeurs maintenant. Montre-nous nos fautes, Seigneur. Nous ne... Nous ne nous appuierons pas sur notre propre intelligence, notre propre raisonnement. Mais nous nous appuyons sur Toi, parce que nous savons que nous nous tenons à Ta promesse Divine confirmée, d’aujourd’hui. Tu T’es fait connaître au-delà de tout, au-delà de tout raisonnement. Nous ne pouvons pas raisonner ni expliquer la chose. Mais Tu es descendu ici, au milieu de nous, maintenant, et Tu nous as montré que Tu es ici. Et des hommes et des femmes le croient et l’acceptent.
| E-244 O Holy Spirit, move freshly in our hearts now. Show us our wrongs, Lord. We don't... We won't lean to our own understanding, our own reasoning. But we lean upon You, because we know that we're standing in Your Divine, vindicated promise of today. You have made Yourself known beyond any, beyond any reasoning. We could not reason nor explain it. But You've come right down here in our midst now, and made known to us that You are here, and man and women are believing that and accepting it.
|
E-245 Ô Dieu, prends chacun d’eux dans Ton sein, et cache-les dans le Rocher des Âges, jusqu’à ce que les feux soient passés. Nous allons bientôt être brûlés, Seigneur. Nous le savons. Nous en sommes revenus à Sodome. “Mais le juste ne périra pas avec le coupable.” Tu appelleras Tes enfants, Seigneur. Tu as dit à Lot : “Sors de là. Sors.” Je prie, ô Dieu, que chaque personne qui est dans cet état-là ce soir, qui est là-bas, sans savoir avec certitude où ils en sont...
| E-245 God, take each one of us into Your bosom, and hide them in the Rock of Ages until the fires are passed. We are fixing to be burned, Lord. We know it. We are back in Sodom. "But the righteous shall not perish with the guilty." You will call Your children, Lord. You told Lot, "Get out of there. Get out." I pray, God, that each one that's in that condition tonight, that's out there, not sure where they're standing... [Genesis 18:23-25]
|
E-246 Ô Dieu, ils ne prendraient pas le risque de descendre une rue à sens unique en sens inverse. Ils ne prendraient pas le risque de griller un feu rouge, s’ils ont toute leur tête, parce qu’ils pourraient se faire tuer. Alors, comment des gens peuvent-ils prendre des risques quand il s’agit de leur destination Éternelle, se contenter de supposer, de présumer, de s’aventurer sans avoir vraiment l’autorisation de s’aventurer, pour la raison qu’ils sont membres d’une église ou d’une dénomination? Et, vraiment, ils ne peuvent pas, ils ne peuvent pas comprendre que la Parole de Dieu puisse être aujourd’hui telle qu’elle était à cette époque-là, que ces promesses puissent être manifestées. “L’âge apostolique, c’est du passé.” Aide-les, Père. Je Te les confie au Nom de Jésus-Christ. Amen.
| E-246 God, they wouldn't take a chance on going down a one-way street, the wrong way. They wouldn't take a chance on running a redlight, if they're in their right mind, because they might get killed. Then how could a person take chance on their Eternal destination, just guessing, presuming, adventuring without really authority to adventure, because they belong to a church or a denomination? And really they can't, they can't understand how that the Word of God could be today as it was then, how these promises might be made manifest. "The apostolic age to be gone." Help them, Father. I commit them to You in Jesus Christ's Name. Amen.
|
E-247 Merci, mon frère, ma soeur. Je suis si heureux de vous appeler mon frère, ma soeur.
| E-247 Thank you, my brother, sister. I'm so glad to call you my brother, sister.
|
E-248 Souvenez-vous, Dieu me fera répondre de chaque parole, au Jour du Jugement. Tout ce que j’ai prêché ce soir, j’aurai à en répondre. Je suis conscient de ça. Qu’est-ce que j’ai fait depuis ma jeunesse, sinon prêcher cet Évangile, et ensuite je serais rejeté?
| E-248 Remember, God will make me answer for every word, at the Day of the Judgment. Everything I have preached tonight, I got to answer for it. I am conscious of that. What have I done since a little boy, preached this Gospel, and then be a castaway?
|
E-249 Maintenant, combien d’entre vous sont malades et affligés ici ce soir, et vous voulez qu’on prie pour vous? Levez la main. Maintenant, voulez-vous faire juste une chose encore pour moi? Posez vos mains les uns sur les autres. Imposez-vous les mains les uns aux autres. Que tout le monde courbe la tête maintenant, exactement comme si vous étiez à l’église; ici sur l’estrade.
| E-249 Now how many of you is sick and afflicted, here tonight, and you want to be prayed for? Raise up your hand. Now will you just do one more thing for me? Lay your hands over on one another. Lay your hands on each other. Everybody bow your head now, and just like you was in church, up here on the platform.
|
E-250 Dieu bien-aimé, au Nom de Jésus-Christ, et de Sa Présence, une Présence qui a été confirmée! La Parole même qui a été prêchée a été confirmée, comme quoi Tu es le même hier, aujourd’hui et pour toujours. Que le Saint-Esprit de Dieu envahisse cette assemblée de gens maintenant. Beaucoup d’entre eux sont venus T’accepter comme leur Sauveur, beaucoup de rétrogrades T’ont accepté et sont revenus. Ô Dieu, je Te prie, au Nom de Jésus-Christ, de guérir chaque personne. Tu as dit : “Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : S’ils imposent les mains aux malades, les malades seront guéris.” Tu l’as promis, Seigneur, et les enfants qui croient ont posé leurs mains les uns sur les autres.
| E-250 Dear God, in the Name of Jesus Christ, and of His Presence, a vindicated Presence! The very Word that's been preached, has been confirmed that You are the same yesterday, today, and forever. Let the Holy Spirit of God sweep over this crowd of people just now. Many of them has come and accepted You as their Saviour, many backsliders has accepted You and come back. O God, I pray that in the Name of Jesus Christ, that You will heal every person. You said, "These signs shall follow them that believe; if they lay their hands on the sick, they shall recover." You promised it, Lord, and the believing children have their hands laid upon one another. [Mark 16:17], [Hebrews 13:8]
|
E-251 Satan, tu es vaincu. Sors de ces gens, au Nom de Jésus-Christ. Laisse aller ces gens, dans l’intérêt du Royaume de Dieu, au Nom de Jésus. Amen.
| E-251 Satan, you are defeated. Come out of these people, in the Name of Jesus Christ. Let them people go, for the Kingdom of God's sake, in the Name of Jesus. Amen.
|
E-252 Ceux d’entre vous qui croyez que Jésus-Christ est votre guérisseur maintenant, aussi bien que votre Sauveur, et qui voulez L’accepter sur les mêmes bases, levez-vous, dites : “J’accepte maintenant Jésus comme mon guérisseur, aussi bien que comme mon Sauveur.” Merveilleux! Gloire au Seigneur! Merci, Seigneur! Maintenant levons les mains et chantons pour Lui.
Je Le louerai, je Le louerai,
Je louerai l’Agneau immolé pour les pécheurs;
Donnez-Lui gloire, vous tous les peuples,
Car Son Sang a effacé toutes les taches.
| E-252 All that believe that Jesus Christ now is your healer, as well as your Saviour, and you want to accept Him upon them same grounds, stand to your feet, say, "I now accept Jesus as my healer, as well as my Saviour." Wonderful! Praise the Lord! Thank the Lord! Now let's raise our hands and sing to Him.
I will praise Him, I will praise Him,
Praise the Lamb for sinners slain;
Give Him glory, all ye people,
For His Blood has washed away each stain.
|
E-253 Oh, vous vous sentez bien, n’est-ce pas? Faites signe de la main. Oh! la la! Chantons-le encore.
Je Le louerai, je Le louerai,
Je louerai l’Agneau immolé pour... (Souvenez-vous, cet Agneau est “le même hier, aujourd’hui et pour toujours”.)
Donnez-Lui gloire, vous tous les peuples,
Car Son Sang a effacé toutes les taches.
| E-253 Oh, don't you feel good? Wave your hands. Oh, my! Let's sing it again.
I will praise Him, I will praise Him,
Praise the Lamb for... (Remember, "same yesterday, today, and forever," that Lamb is.)
Give Him glory, all ye people,
For His Blood has washed away each stain.
|
E-254 Vous aimez ça? [L’assemblée s’écrie : “Alléluia!”–N.D.É.] Amen. Étendons le bras pour serrer la main à quelqu’un. Nous brisons la glace pour les réunions, là, c’est commencé, pour la convention. Dites : “Que Dieu te bénisse, frère, pèlerin. Que Dieu te bénisse.” C’est formidable. C’est bien. Merveilleux! Maintenant croyez-vous que nous allons avoir une grande convention, après ceci? [“Amen.”] Nous remercions Dieu pour de grandes réunions, et maintenant nous allons avoir une grande convention. Que tous ceux qui le croient disent : “Amen.” [“Amen.”]
Ma foi regarde à Toi,
Toi, Agneau (Regardons à Lui maintenant.) du Calvaire,
Ô Sauveur Divin;
Écoute ma prière,
Efface mon péché,
Que je sois dès ce jour
Entier à Toi.
Et dans ce labyrinthe,
Entouré de malheurs,
Oh, sois mon Guide!
Disperse ces ténèbres,
Viens essuyer mes larmes,
Que je sois tout à Toi
Dès aujourd’hui.
| E-254 You love that? [Congregation shouts, "Hallelujah!"--Ed.] Amen. Let's reach over and shake hands with somebody. This is the breaking of the meeting, started in the convention. Say, "God bless you, brother, pilgrim. God bless you." That's fine. That's good. Wonderful! Now do you believe we're going to have a great convention after this? ["Amen."] We thank God for a great meeting, now we're going to have a great convention. All that believe it, say, "Amen." ["Amen."]
My faith looks up to Thee,
Thou Lamb (let's look up to Him now) of Calvary,
O Saviour Divine;
Now hear me while I pray,
Take all my sin away,
O let me from this day
Be wholly Thine!
While life's dark maze I tread,
And griefs around me spread,
Be Thou my Guide;
Bid darkness turn to day,
Wipe sorrow's fears away,
O let me from this day
Be wholly Thine!
|
E-255 Amen! L’assemblée a dit : “Amen.” [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Alléluia!
Oh, louez-Le,
Louez l’Agneau immolé pour les pécheurs;
Donnez-Lui gloire, vous tous les peuples,
Car Son Sang a effacé toutes les taches.
Comme c’est merveilleux!
| E-255 Amen! The congregation said, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] Hallelujah!
Oh, praise Him,
Praise the Lamb for sinners slain;
Give Him glory, all ye people,
For His Blood has washed away each stain.
How wonderful!
|
E-256 Bien, maintenant pouvons-nous courber la tête pour la bénédiction. Je ne sais pas qui a été choisi pour ça. Frère Johnny Manadal, de la Californie, pendant que nous avons la tête inclinée. Maintenant, n’oubliez pas, demain soir, ce sera la première, le début. Demain soir, la convention se passera ici, ici dans cette salle, à sept heures et demie.
| E-256 All right, shall we bow our heads now for the benediction. I don't know who has been chosen to do it. Brother Johnny Manadal, from California, while we have our heads down. Now don't forget tomorrow night, that's the first, beginning. Tomorrow night, the convention will be right here, right here in this hall, at seven-thirty.
|
E-257 Que Dieu vous bénisse. Avez-vous apprécié la Présence de Dieu? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Amen. Maintenant courbons la tête, pendant que Frère Johnny termine la réunion.
| E-257 God bless you. Have you enjoyed the Presence of God? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Amen. Now let's bow our head while Brother Johnny dismisses us.
|